<
<<

Tevbe Suresi 10. Ayetin Meali | 9-10

ترجمة الآية ١٠ من سورة التوبة إلى اللغة التركية | ٩-١٠
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) لَا يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) Bir mü’min hakkında ne akrabalık (bağlarını), ne de antlaşma (yükümlülüğünü) gözetirler. İşte onlar taşkınlık yapanların ta kendileridir.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) Bir mümin hakkında ne ahit tanırlar ne de antlaşma. Çünkü onlar saldırganların kendileridir.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) Onlar bir mü´min hakkında ne bir yemîn, ne de bir vecîbe gözetib tanımazlar. Onlar taşkınların ta kendileridir.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) Hiç bir mü´min hakkında ne bir hak ve yakınlık, ne de bir sözleşme ve anlaşma vecîbesini gözetirler ve işte bunlar haddi aşanların kendileridir.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) Müminler hakkında ne ahit, ne yemin, ne hukuk, hiçbir şey gözetmezler. Bunlar öyle saldırgan kimselerdir!
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) İnanan birisine karşı ne bir yakınlık gözetirler, ne bir ahde riayet ederler ve onlardır haddi aşanların ta kendileri.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) Bir mü´min hakkında ne bir yemin gözetirler ne bir zimmet, bunlar öyle mütecavizler
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) (Onlar) Bir mü´min hakkında ne bir yemin ve ne de bir zimmet gözetmezler. Ve işte haddi tecavüz etmiş olanlar, onlardır.
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) Ewan (filan) di nava bawergeran da qe li tu kesekî pisman û li tu sond û peymanekî mêze ne dikirin. Şixwa ewanê ku ji tuxûbê xwe borîne; (qe li tu tiştî mêze nakin) evan bi xweber in.
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) In a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds.
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) Oни нe coблюдaют в oтнoшeнии вepyющиx ни клятвы, ни ycлoвия. Oни - пpecтyпники.
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Sie beachten einem Mumin gegenüber weder Verwandtschaft noch vertragliche Vereinbarungen und diese sind die eigentlichen Übertretenden.
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) Zij houden zich met betrekking tot een gelovige aan familieband noch verbond. Dat zijn de overtreders.
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) Ils ne respectent, à l´égard d´un croyant, ni parenté ni pacte conclu. Et ceux-là sont les transgresseurs.
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) Не спазват спрямо вярващ нито родство, нито обет. Тези са престъпващите.
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) Ata nuk respektojnë te asnjë besimtarë as farefisninë as marrëveshjen; si të tillë janë përdhunues.
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) No respetan pacto ni compromiso con los creyentes. Ellos son los transgresores.
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Аҳду савганд ва хешовандии ҳеҷ мӯъминеро риоат намекунанд ва мардуме таҷовузкоранд.
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) Улар мўмин ҳақида на аҳдга ва на бурчга риоя қилмаслар. Ана ўшалар ўзлари тажовузкорлардир.(Улар бошқаларга нисбатан аҳдга риоя қилишлари мумкин. Аммо мўминга келганда:«...на аҳдга ва на бурчга риоя қилмайдилар».)
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) かれらは信者に対する場合,血縁も誓約も顧・ない。かれらこそ法を越えた者である。
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 他拊麉H士不顧掃芊A不奐軉龤C這等人確是過份的。
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) 他们对信士不顾戚谊,不重盟约。这等人确是过分的。
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) کسی مومن کے معاملہ میں نہ یہ قرابت کا لحاظ کرتے ہیں اور نہ کسی عہد کی ذمہ داری کا اور زیادتی ہمیشہ انہی کی طرف سے ہوئی ہے
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) lâ yerḳubûne fî mu'minin illev velâ ẕimmeh. veulâike humu-lmu`tedûn.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) «لا يرقُبون في مؤمن إلاّ ولا ذمَّة وأولئك هم المعتدون».