<
<<

Enfal Suresi 59. Ayetin Meali | 8-59

ترجمة الآية ٥٩ من سورة الأنفال إلى اللغة التركية | ٨-٥٩
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) İnkâr edenler, asla yakayı kurtardıklarını zannetmesinler. Çünkü onlar (sizi) âciz bırakamazlar.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) âciz bırakamazlar.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) O küfredenler (yakalarını kurtarıb) geçdiklerini ve (sizi) âciz bırakacaklarını asla zannetmesin (ler).
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) O inkâr edenler, öne geçtiklerini (ve geçeceklerini) hiç de sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi ve sizi) âciz bırakamazlar.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) İnkâr edenler, öne geçtiklerini hiç zannetmesinler. Onlar elimizden kurtulamazlar.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) Bir topluluğun hainlikte bulunacağından korkarsan aradaki muahedeyi boz ve bunu, yani iki tarafın da bir sözle bağlı olmadığını onlara bildir. Şüphe yok ki Allah, hainleri sevmez.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) Ve o küfr edenler asla zannetmesinler ki ileri gitmişlerdir çünkü onlar âciz bırakamazlar
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) Ve o kâfirler asla zannetmesinler ki, ilerleyip kurtulmuşlardır. Şüphe yok ki, onlar aciz bırakamayacaklardır.
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) Û bira ewanê (ku di qirî­nê da) pêş va çûne (fereste bûne) goman nekin (ku wê ewanê ji şapatan jî pêş va herin fereste bibin). Bi rastî ewanan qe me bêzar nakin (ku hûn bidne pey wan ewan bigirin û em ewan şapat bikin).
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) A ecли ты бoишьcя oт людeй измeны, тo oтбpocь дoгoвop c ними coглacнo co cпpaвeдливocтью: пoиcтинe, Aллax нe любит измeнникoв!
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sollen nicht denken, daß sie (Uns) entkamen. Gewiß, sie machen (Uns) nicht zu schaffen.
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) Zij die ongelovig zijn moeten er niet op rekenen [Ons] te vlug af te zijn; zij kunnen er niets tegen doen.
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) Que les mécréants ne pensent pas qu´ils Nous ont échappé. Non, ils ne pourront jamais Nous empêcher (de les rattraper à n´importe quel moment).
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) И неверниците да не смятат, че са се отървали! Те не ще [Ни] убегнат.
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) Dhe, ata që mohuan, mos të mendojnë kurrsesi se shpëtuan, (se na ikën). Ata nuk mund ta bëjnë të paaftë Atë (zotin) që i ndjek.
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) Que no piensen los incrédulos que podrán huir de Mi castigo. No tienen salvación.
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Онон, ки кофир шудаанд, напиндоранд, ки растаанд, зеро Худоро нотавон намесозанд.
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) Куфр келтирганлар ўздик деб ўйламасинлар. Улар ҳеч қочиб қутула олмайдилар.
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) 信じない者に(アッラーを)出し抜けると思わせてはならない。かれらは決して(アッラーを)挫けない。
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 不信道的人絕不n以為自己已逃避了天譴;他抻T是不能逃避天譴的。
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) 不信道的人绝不要以为自己已逃避了天谴;他们确是不能逃避天谴的。
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) منکرینِ حق اس غلط فہمی میں نہ رہیں کہ وہ بازی لے گئے، یقیناً وہ ہم کو ہرا نہیں سکتے
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) velâ yaḥsebenne-lleẕîne keferû sebeḳû. innehum lâ yu`cizûn.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) ونزل فيمن أفلت يوم بدر «ولا تحسبنَّ» يا محمد «الذين كفروا سبقوا» الله أي فأتوه «إنهم لا يعجزون» لا يفوتونه وفي قراءة بالتحتانية فالمفعول الأول محذوف أي أنفسهم وفي أخرى بفتح إن على تقدير اللام.