القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية)
|
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe)
|
İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe)
|
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe)
|
Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe)
|
İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe)
|
İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe)
|
Ve işittik dedikleri halde duyup kabul etmeyenlere benzemeyin.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe)
|
ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe)
|
Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.
|
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî)
|
Û hûn jî wekî wan komalên ku (aha) gotine: "Me bihîst", nebin. Lê qe ewan ne bihîstibûne (çima qe ewan wekî fermanên Yezdan xebat ne dikiribûne.)
|
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English)
|
Nor be like those who say, "We hear," but listen not:
|
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский)
|
И нe бyдьтe кaк тe, кoтopыe гoвopили: "Mы cлышaли", a caми нe cлyшaют.
|
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch)
|
Und seid nicht wie diejenigen, die sagten: "Wir haben gehört", während sie doch nichts hören.
|
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse)
|
En weest niet als zij die zeggen: "Wij horen", terwijl zij niet horen. *
|
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français)
|
Et ne soyez pas comme ceux qui disent : "Nous avons entendu ", alors qu´ils n´entendent pas.
|
Български превод на Корана (Bulgarca/ български)
|
И не бъдете като онези, които казват: “Чухме!”, ала не чуват.
|
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar)
|
Dhe mos u bëni si ata që thanë: “Dëgjuam”, por nuk dëgjojnë.
|
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español)
|
No sean como quienes dicen: "Oímos", pero no prestan atención.
|
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон)
|
Ва аз онон мабошед, ки гуфтанд, ки шунидем, дар ҳоле, ки намешуниданд.
|
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili)
|
Ва ўзлари эшитмасалар ҳам, «эшитдик» деганлар каби бўлмангиз.
|
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の)
|
また,「わたしたちは聞いた」といいながら,耳を傾けない者のようであってはならない。
|
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體))
|
你怳τ仿效那些人,他抳﹛G「我怳w聽從了。」其實他怳?弗q。
|
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体))
|
你们不要仿效那些人,他们说:�我们已听从了。�其实他们不听从。�
|
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو)
|
اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جنہوں نے کہا کہ ہم نے سُنا حالانکہ وہ نہیں سُنتے
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu)
|
velâ tekûnû kelleẕîne ḳâlû semi`nâ vehum lâ yesme`ûn.
|
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي)
|
«ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون» سماع تدبر واتعاظ وهم المنافقون أو المشركون.
|