<
<<

Araf Suresi 98. Ayetin Meali | 7-98

ترجمة الآية ٩٨ من سورة الأعراف إلى اللغة التركية | ٧-٩٨
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) أَوَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) Ya da o memleketlerin halkları kuşluk vakti gülüp oynarken kendilerine azabımızın gelmesinden emin mi oldular?
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) Ya da o ülkelerin halkı kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) Yoksa o memleketlerin ehâlîsi, kendileri güpegündüz oynarlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından mı (korkmayıb) emîn oldu (lar)?
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) Veya kasabalar halkı, oynayıp eğlenirlerken kuşluk vakti kendilerine gelecek azabımızdan emin midirler?
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) Yoksa onlar güpegündüz eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden emin mi oldular?
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) Yahut memleketlerdeki halk, kuşluk çağı oynayıp dururken azabımızın birdenbire gelmeyeceğinden emin mi?
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) Yine o köy kasaba ahâlisi kuşluk vakti oynayıb eğlenib dururlarken kendilerine azâbımızın gelivermiyeceğinden emin mi oldular?
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) Ya o beldeler ahalisi, Bizim azabımızın onlara gündüzün oynar dururlarken geleceğinden emin mi bulundular?
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) Ya jî (komalê wan welatan) bi xwe ewle dibin, ku ewan di danê taştê da bi xweber bileyîzin (haja wan bi wan ne mîne) şapata me bi wan da neyê?
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) Paзвe нe пoкaзaл Oн тeм, кoтopыe yнacлeдoвaли зeмлю пocлe ee oбитaтeлeй, чтo ecли бы Mы жeлaли, тaк мoгли бы пopaзить иx зa гpexи и зaпeчaтaть иx cepдцa, тaк чтo oни нe cлышaт?
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Oder fühlen sich etwa die Bewohner der Ortschaften davor sicher, daß Unsere Peinigung sie morgens überkommt, während sie sich vergnügen?!
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) En wanen de inwoners van de steden zich er veilig voor dat Ons geweld op klaarlichte dag over hen komt terwijl zij schertsen?
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment rigoureux ne les atteindra pas le jour, pendant qu´ils s´amusent ?
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) Или жителите на селищата имаха сигурност, че Нашето мъчение не ще ги сполети сутрин, докато се развличат?
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) A mos u siguruan banorët e fshatrave nga dënimi jonë para dite kur ata ishin duke luajtur?
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) ¿O acaso la gente de esas ciudades se sentían seguros de que no podría llegarles Mi castigo por la mañana, cuando estuvieran distraídos?
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Ва оё мардуми деҳаҳо бепарвоанд, аз ин ки азоби мо ба ҳангоми чошт, ки ба бозӣ машғуланд, бар сари онҳо биёяд.
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) Қишлоқлар аҳли уларга Бизнинг бало-қазойимиз чошгоҳда, ўйнаётган ҳолларда келишидан хотиржаммилар?!
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) また町や村の人びとは,昼間かれらが戯れている間に訪れるわが激怒に対して,安心出来るのであろうか。
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 各城市的居民難道不怕我的刑罰,當他怞b夜間酣睡的時埶臨他抾隉H
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) 各城市的居民难道不怕我的刑罚,在上午,当他们在游戏的时候降临他们吗?
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) یا انہیں اطمینان ہو گیا ہے کہ ہمارا مضبوط ہاتھ کبھی یکایک ان پر دن کے وقت نہ پڑے گا جب کہ وہ کھیل رہے ہوں؟
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) eveemine ehlu-lḳurâ ey ye'tiyehum be'sunâ ḍuḥav vehum yel`abûn.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) «أو أمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا ضحى» نهارا «وهم يلعبون».