<
<<

Araf Suresi 97. Ayetin Meali | 7-97

ترجمة الآية ٩٧ من سورة الأعراف إلى اللغة التركية | ٧-٩٧
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) Memleketlerin halkları geceleyin uyurken kendilerine azabımızın gelmesinden emin mi oldular?
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) Yoksa o ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) O memleketlerin halkı, kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından (korkmayıb) emin mi oldu (lar)?
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) Kasabalar halkı geceleyin uykuda iken azabımızın (ansızın) kendilerine gelmesinden güvende midirler?
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) Peki o ülkelerin ahalisi, geceleyin uyurlarken satvetimizin kendilerine baskın halinde gelivermesinden emin mi oldular?
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) Memleketlerdeki halk, uykuya dalmışken geceleyin ansızın azabımızın gelip çatmayacağından emin mi?
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) Ya şimdi şu köy, kasaba ahâlisi geceleyin uyurlarken azâbımızın kendilerine baskın halinde gelivermiyeceğinden emin mi oldular?
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) Ya o beldeler ahalisi, geceleyin uyurlarken azabımın kendilerine gelmesinden emin mi oldular?
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) Îdî qey (komalê wan welatan) bi xwe ewle dibin, ku şapata me di şev da ewan raketibin bi wan da neyê?
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep?
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) Paзвe ж oни в бeзoпacнocти oт xитpocти Aллaxa? B бeзoпacнocти oт xитpocти Aллaxa - тoлькo люди, пoтepпeвшиe yбытoк!
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Fühlen sich etwa die Bewohner der Ortschaften davor sicher, daß Unsere Peinigung sie nachts überkommt, während sie schlafen?!
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) Wanen de inwoners van de steden zich er veilig voor dat Ons geweld 's nachts over hen komt terwijl zij slapen?
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment rigoureux ne les atteindra pas la nuit, pendant qu´ils sont endormis ?
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) Нима жителите на селищата имаха сигурност, че Нашето мъчение не ще ги сполети нощем, докато спят?
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) A mos u siguruan banorët e fshatrave nga dënimi jonë kur ata ishin fjetur (natën)?
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) ¿Acaso la gente de esas ciudades se sentían seguros de que Mi ira no podría alcanzarlos por la noche, mientras dormían?
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Оё мардуми деҳаҳо бепарвоанд, аз ин ки азоби мо шабҳангом, ки ба хоб рафтаанд, бар сари онҳо биёяд?
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) Қишлоқлар аҳли уларга Бизнинг бало-қазойимиз тунда, ухлаётган ҳолларида келишидан хотиржаммилар?!
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) 町や村の人びとは,深夜かれらが眠っている間に訪れるわが激怒に対して,安心出来るのであろうか。
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 假Y各城市的居民,信道而且敬畏,我必為他怞荈}辟天地的福利,但他怬_認先     知,故我因他怍狶@的罪惡而懲治他怳F。
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) 各城市的居民难道不怕我的刑罚,当他们在夜间酣睡的时候降临他们吗?
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) پھر کیا بستیوں کے لوگ اب اس سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ ہماری گرفت کبھی اچانک اُن پر رات کے وقت نہ آ جائے گی جب کہ وہ سوتے پڑے ہوں؟
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) efeemine ehlu-lḳurâ ey ye'tiyehum be'sunâ beyâtev vehum nâimûn.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) «أفأمن أهل القرى» المكذِّبون «أن يأتيهم بأسنا» عذابنا «بياتا» ليلا «وهم نائمون» غافلون عنه.