القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية)
|
فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe)
|
Bunun üzerine biz de onu ve karısı dışında aile fertlerini kurtardık. Karısı ise azab içinde kalanlardan oldu.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe)
|
Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe)
|
Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe)
|
Bunun üzerine biz Lût´u da, onun ev halkını da kurtardık, ancak karısını değil, o geriye kalıp (gazaba uğrayanlardan) oldu.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe)
|
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak eşi geride kalıp helâk olanlardan oldu.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe)
|
Onu ve akRabasını kurtardık, ancak karısı kurtulmadı ve o, kavmiyle kalanlardandı.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe)
|
Biz de onu ve ehlini kurtardık, ancak karısı kalıb yere geçenlerden oldu
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe)
|
Artık Biz O´nu ve ehlini kurtardık, zevcesi müstesna, o geriye kalıp helâk olanlardan oldu.
|
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî)
|
Îdî me jî (Lût) û malînê wî ji pêştirê jina wî (ji şapatê) fereste kirin. Ewa (jinika) ji wanê para da mayî bûye.
|
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English)
|
But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.
|
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский)
|
... И к мaдйaнитaм - бpaтa иx Шyaйбa. Oн cкaзaл: "O нapoд мoй! Пoклoняйтecь Aллaxy - нeт y вac никaкoгo бoжecтвa, кpoмe Heгo! Пpишлo к вaм яcнoe знaмeниe oт вaшeгo Гocпoдa. Пoлнocтью coблюдaйтe мepy и вec. He cнижaйтe людям в иx вeщax и нe пopтитe зeмлю пocлe ee ycтpoйcтвa. Этo - лyчшe для вac, ecли вы вepyющиe!
|
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch)
|
Dann erretteten WIR ihn und seine Familie außer seiner Ehefrau, sie gehörte zu den zugrundegehenden Zurückgebliebenen.
|
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse)
|
Toen redden Wij hem en zijn familie, behalve zijn vrouw; zij behoorde tot hen die achterbleven.
|
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français)
|
Or, Nous l´avons sauvé, lui et sa famille, sauf sa femme qui fut parmi les exterminés.
|
Български превод на Корана (Bulgarca/ български)
|
И спасихме него и семейството му, освен неговата жена. Тя бе от оставащите.
|
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar)
|
Ne shpëtuakm atë dhe familjen e tij, pos gruas së tij që mbeti aty (ndër të shkatërruarit).
|
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español)
|
Lo salvé junto a su familia, excepto a su esposa, que se quedó atrás [y no salió de la ciudad].
|
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон)
|
Лут ва хонадонашро наҷот додем. Ғайри занаш, ки бо дигарон дар шаҳр монд.
|
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili)
|
Бас, унга ва аҳлига нажот бердик. Магар хотини ҳалок бўлгувчилардан бўлди. (Пайғамбарга фақат унинг оила аъзоларигина иймон келтирдилар. Аммо уларнинг орасидан ҳам энг яқин кишиси–хотини иймон келтирмади. Оқибатда у жинояткор қавмга қўшилиб ҳалок бўлди.)
|
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の)
|
こうしてわれは,かれ(ルート)の妻を除き,かれとその家族を救った。かの女は後の方になった遅れた者の仲間であった。
|
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體))
|
我拯救了他和他的信徒,沒有拯救他的女人,她是和其餘的人同受刑罰的。
|
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体))
|
我拯救了他和他的信徒,没有拯救他的女人,她是和其余的人同受刑罚的。
|
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو)
|
آخر کار ہم نے لوطؑ اوراس کے گھر والوں کو بجز اس کی بیوی کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu)
|
feenceynâhu veehlehû ille-mraeteh. kânet mine-lgâbirîn.
|
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي)
|
«فأنجيناه وأهله إلا امرأته كانت من الغابرين» الباقين في العذاب.
|