<
<<

Araf Suresi 7. Ayetin Meali | 7-7

ترجمة الآية ٧ من سورة الأعراف إلى اللغة التركية | ٧-٧
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ ۖ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacağız. Çünkü biz onlardan uzak değiliz.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) (Soracağız da) kendilerine karşı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacağız. (Çünkü) biz (onlardan hiç bir zaman) gaaib değildik.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) Ve and olsun ki, onlara (kesin) bir bilgi ile (olup bitenleri) bir bir anlatacağız ve biz onlardan (hiç bir an) gâib değildik.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) Ve onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki!
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) Onlara, tam bir bilgiyle her şeyi nakledeceğiz, bizim bulunmadığımız bir zaman, kaybolduğumuz bir vakit yoktu ki.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) Soracağız da kendilerine karşı olan biteni mutlak bir ılim ile behemehal anlatacağız, öyle ya biz onlardan gâib değil idik
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) Sonra da onlara (yapmış olduklarını) bir bilgi ile elbette anlatacağız ve Biz (onlardan) gaibler olmuş değil idik.
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) Îdî bi sond! Emê ji wan ra (bûyerên borî) bi zanîn bêjin û em bi xweber jî (ji kirina wan) penha nînin.
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) Bec в тoт дeнь - иcтинa: y кoгo вecы тяжeлы, тe бyдyт cчacтливы,
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Zweifelsohne werden WIR sie auch mit Wissen (über ihre Taten) unterrichten. Und WIR waren doch nie abwesend.
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) Wij zullen op grond van kennis aan hen vertellen; Wij waren immers niet afwezig.
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) Nous leur raconterons en toute connaissance (ce qu´ils faisaient) car Nous n´étions pas absent !
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) И всичко ще им разкажем със знание. Ние не отсъстваме.
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) Dhe duke e ditur mirë Ne do t’u rrëfejmë atyre (për atë që punuan), se Ne nuk ishim që mungonim (ishim të pranishëm).
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) y les informaré acerca de todos sus actos con conocimiento, pues nunca estuve ausente.
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Ва аз ҳар чӣ кардаанд, бо огоҳии тамом барояшон ҳикоят хоҳем кард, зеро Мо ҳаргиз ғоиб набудаем!
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) Бас, уларга илмий равишда қисса қилиб берурмиз. Ҳолбуки, Биз ғойиб бўлмаган эдик.
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) それからわれは,(確かな)知識に基づいてかれらに告げるであろう。「われは決して不巧(の時および所)はないのである。」
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 我必據真知而告訴他怴A我沒有離開過他怴C
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) 我必据真知而告诉他们,我没有离开过他们。
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) پھر ہم خود پور ے علم کے ساتھ سرگزشت ان کے آگے پیش کر دیں گے، آخر ہم کہیں غائب تو نہیں تھے
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) feleneḳuṣṣanne `aleyhim bi`ilmiv vemâ kunnâ gâibîn.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) «فلنقصَّن عليهم بعلم» لنخبرنهم عن علم بما فعلوه «وما كنا غائبين» عن إبلاغ الرسل والأمم الخالية فيما عملوا.