<
<<

Araf Suresi 204. Ayetin Meali | 7-204

ترجمة الآية ٢٠٤ من سورة الأعراف إلى اللغة التركية | ٧-٢٠٤
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنْصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) Kur´an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) Kur´an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) Kur´ân okunduğu zaman Ona kulak verip dinleyin ve susun. Ola ki merhamete erdirilirsiniz.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) Öyle ise, Kur’ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) Kur'an okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) Kur´an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) Ve Kur´an okunduğu zaman O´nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) Û di gava ku Qur´an hate xwendinê, îdî hûn ji bona (xwendina Qur´anê) gohdarî bikin û hûnê xwe ker bikin; dibe ku hûn (bi vî awayî bêne dilovînkirinê.
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) When the Qur´an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy.
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) A кoгдa читaeтcя Kopaн, тo пpиcлyшивaйтecь к нeмy и мoлчитe, - мoжeт быть, вы бyдeтe пoмилoвaны!
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Und wenn der Quran vorgetragen wird, dann hört ihm zu und seid lautlos bedachtsam, damit euch Gnade erwiesen wird.
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) En wanneer de Koran wordt voorgelezen, luistert er dan naar en let in stilte op; misschien zal aan jullie barmhartigheid worden bewezen.
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) Et quand on récite le Coran, prêtez-lui l´oreille attentivement et observez le silence, afin que vous obteniez la miséricorde (d´Allah).
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) Когато се чете Коранът, слушайте го и мълчете, за да бъдете помилвани!”
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) Kur lexohet Kur’ani, ju dëgjoni atë (me vëmendje) dhe heshtni, në mënyrë që të fitoni mëshirë.
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) Cuando el Corán sea leído, escúchenlo con atención y guarden silencio para que se les tenga misericordia.
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Чун Қуръон хонда шавад, ба он гӯш фаро диҳед ва хомӯш бошед, шояд шомили раҳмати Худо шавед!
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) Қуръон тиловат қилганда уни тингланглар ва жим туринглар, шояд раҳматга эришсангиз. (Ушбу оятдан уламоларимиз Қуръони Карим тиловат қилинганда унга жим туриб қулоқ осиш вожиблиги ҳақидаги ҳукмни чиқарганлар. Ҳанафий мазҳаби уламолари эса, намозда имом қироат қилганида, иқтидо қилувчилар жим қулоқ осиши лозим, деб ҳукм чиқарганлар. Умуман, Қуръон Аллоҳнинг каломи, уни ўқиш, тинглаш, ўрганиш ва унга амал қилиш зарурий ишдир. Ҳар бирининг ўзига яраша зарурати ва ҳаловати бор.)
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) それでクルアーンが読誦される時は,それを謹しんで聴き,また静粛にしなさい。恐らくあなたがたは慈悲を受けるであろう。
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 當別人誦讀《古蘭經》的時唌A你抪禨憐梐蚥央A嚴守緘默,以便你抳X受真主的     憐憫。
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) 当别人诵读《古兰经》的时候,你们当侧耳细听,严守缄默,以便你们蒙受真主的怜悯。
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) جب قرآن تمہارے سامنے پڑھا جائے تو اسے توجہ سے سنو اور خاموش رہو، شاید کہ تم پر بھی رحمت ہو جائے"
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) veiẕâ ḳurie-lḳur'ânu festemi`û lehû veenṣitû le`allekum turḥamûn.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) «وإذا قُرئ القرآن فاستمعوا له وأنصتوا» عن الكلام «لعلكم ترحمون» نزلت في ترك الكلام في الخطبة وعبَّر عنها بالقرآن لاشتمالها عليه، وقيل في قراءة القرآن مطلقا.