القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية)
|
وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe)
|
Yarattıklarımızdan, hakka sarılarak doğru yolu gösteren ve hak ile adaleti gerçekleştiren bir topluluk vardır.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe)
|
Yarattıklarımızdan, daima hakka ileten ve adaleti hak ile yerine getiren bir millet bulunur.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe)
|
Yaratdıklarımızdan öyle bir ümmet de vardır ki onlar hakka rehberlik ederler, adaleti de onunla (o dairede) tatbıyk ederler.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe)
|
Yarattıklarımızdan bir ümmet de var ki, onlar hakka giden yolu gösterir, ona doğru irşâd ederler; yine onunla adaleti uygularlar.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe)
|
Yarattıklarımız içinde, daima Hakka giden yolu gösteren ve onunla adaleti gerçekleştiren bir topluluk vardır.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe)
|
Yarattıklarımızdan bir topluluk var ki halkı gerçeğe irşad eder ve gerçek olarak adaletle muamelede bulunur.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe)
|
Yine bizim halk ettiklerimizden bir ümmet de var ki hakka rehberlik ederler, ve onunla icrayı adalet eylerler
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe)
|
Ve yarattıklarımızdan bir ümmet de vardır ki, onlar hak ile rehberlik ederler ve hak ile adâlette bulunurlar.
|
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî)
|
Û ji wan kesên ku me afirandine (destek) heye, ewan bi malî têne (rêya rast) û ewan hey bi mafî jî dadî dikin.
|
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English)
|
Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.
|
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский)
|
A тex, кoтopыe cчитaли лoжью Haши знaмeния, Mы низвeдeм тaк, чтo oни нe yзнaют.
|
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch)
|
Und von denjenigen, die WIR erschaffen haben, gibt es eine Umma, sie leiten recht mit der Wahrheit und richten nach ihr.
|
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse)
|
En onder hen die Wij geschapen hebben is er een gemeenschap die de weg naar de waarheid wijst en die rechtvaardig ernaar handelt.
|
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français)
|
Parmi ceux que Nous avons créés, il y a une communauté qui guide (les autres) selon la vérité et par celle-ci exerce la justice.
|
Български превод на Корана (Bulgarca/ български)
|
Сред онези, които сме сътворили, има общност напътваща с истината и с нея е справедлива.
|
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar)
|
E ndër ata që krijuam Ne, ka njerëz që udhëzojnë në të drejtën e edhe veprojnë me të.
|
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español)
|
Algunos de Mi creación guían [a la gente] con la Verdad, y acorde a ella establecen justicia.
|
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон)
|
Аз офаридагони мо гурӯҳе ҳастанд, ки ба ҳақ роҳ менамоянд ва ба адолат рафтор мекунанд.
|
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili)
|
Ва Биз яратган кимсалар ичида ҳақ ила ҳидоят қиладиган ва у ила адолат қиладиган жамоат ҳам бор.
|
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の)
|
またわれが創った者の中には,真理によって(人を)導き,またそれに基づき公正に行う一団がある。
|
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體))
|
我所創造的人,其中有一茈螫琚A他怚輓菛u理引導他人,主持公道。
|
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体))
|
我所创造的人,其中有一个民族,他们本著真理引导他人,主持公道。
|
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو)
|
ہماری مخلوق میں ایک گروہ ایسا بھی ہے جو ٹھیک ٹھیک حق کے مطابق ہدایت اور حق ہی کے مطابق انصاف کرتا ہے
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu)
|
vemimmen ḫalaḳnâ ummetuy yehdûne bilḥaḳḳi vebihî ya`dilûn.
|
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي)
|
«وممن خلقنا أمة يهدون بالحق وبه يَعدِلون» هم أمة محمد صلى الله عليه وسلم كما في حديث.
|