القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية)
|
مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي ۖ وَمَنْ يُضْلِلْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe)
|
Allah, kimi doğru yola iletirse, odur doğru yolu bulan. Kimleri de saptırırsa, işte onlar, ziyana uğrayanların ta kendileridir.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe)
|
Allah kimi hidayete erdirirse, doğru yolu bulan odur. Kimi de şaşırtırsa, işte asıl ziyana uğrayanlar onlardır.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe)
|
Allah kime hidâyet ederse o doğru yolu bulmuşdur. Kimi de sapdırırsa onlar en büyük zarara uğrayanların ta kendileridir.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe)
|
Allah kime doğru yolu gösterirse, o doğru yolu bulur; kimi de saptırırsa, işte onlar da, evet onlar, zarara uğrayanlardır.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe)
|
Allah kime hidâyet ederse işte doğru yolu bulan odur; kimi de şaşırtırsa işte onlar da kaybedenlerin ta kendileridir.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe)
|
Allah, kimi doğru yola sevkettiyse odur doğru yolu bulan ve kimi yoldan çıkarırsa o ve onun gibilerdir ziyana uğrayanlar.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe)
|
Allah kime hidayet ederse hidayet bulan o, kimi de dalâlete bırakırsa husrane düşenler de işte onlar
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe)
|
Allah Teâlâ kime hidâyet ederse işte hidâyete eren odur. Kimleri de dalâlete düşürürse işte felakete uğrayanlar da onlardır.
|
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî)
|
Ewê ku Yezdan, ewa anîbe (rêya rast) şixwa ewa (di rêya rast dane) û (Yezdan) kîjanî ji (rêya rast) derxe, ewanê zîyan kirine, bi rastî îdî evan bi xweber in.
|
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English)
|
Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish.
|
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский)
|
Mы coтвopили для гeeнны мнoгo джиннoв и людeй: y ниx cepдцa, кoтopыми oни нe пoнимaют, глaзa, кoтopыми oни нe видят, yши, кoтopыми нe cлышaт. Oни - кaк cкoты, дaжe бoлee зaблyдшиe. Oни - нaxoдящиecя в нeвнимaтeльнocти.
|
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch)
|
Wen ALLAH rechtleitet, ist gewiß der Rechtgeleitete. Wen ER aber abirren läßt, so sind diese die wirklichen Verlierer.
|
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse)
|
Wie door God op het goede pad gebracht is die volgt het goede pad en wie Hij tot dwaling brengt, dat zijn de verliezers.
|
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français)
|
Quiconque Allah guide, voilà le bien guidé. Et quiconque Il égare, voilà les perdants.
|
Български превод на Корана (Bulgarca/ български)
|
Когото Аллах напъти, той е на правия път, а когото остави в заблуда, тези са губещите.
|
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar)
|
Atë që All-llahu e udhëzon në rrugë të drejtë, e atë që e humb, e ata janë të dëshpruarit.
|
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español)
|
A quien Dios guíe estará encaminado, pero a quien [Dios] extravíe estará perdido.
|
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон)
|
Ҳар касро, ки Худо роҳ намояд, роҳи хеш биёбад. Ва ононро, ки гумроҳ созад, зиёнкор шаванд.
|
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili)
|
Аллоҳ кимни ҳидоятга солса, ўша ҳидоят топувчидир. Кимни адаштирса, ўшалар ўзлари зиён кўрувчилардир.
|
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の)
|
アッラーが導かれる者は,正しい道の上にあり,迷わせられる者は,等しく失敗者である。
|
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體))
|
真主引導誰,誰是遵循正道的;真主使誰迷誤,誰是虧折的。
|
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体))
|
真主引导谁,谁是遵循正道的;真主使谁迷误,谁是亏折的。
|
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو)
|
جسے اللہ ہدایت بخشے بس وہی راہ راست پاتا ہے اور جس کو اللہ اپنی رہنمائی سے محروم کر دے وہی ناکام و نامراد ہو کر رہتا ہے
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu)
|
mey yehdi-llâhu fehuve-lmuhtedî. vemey yuḍlil feulâike humu-lḫâsirûn.
|
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي)
|
«من يهَدِ الله فهو المهتدي ومن يُضْللْ فأولئك هم الخاسرون».
|