القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية)
|
سَاءَ مَثَلًا الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَأَنْفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe)
|
Âyetlerimizi yalan sayan ve ancak kendilerine zulmeden bir kavmin durumu ne kötüdür!
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe)
|
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe)
|
Âyetlerimizi yalanlayarak sırf kendilerine zulm etmekde olanlar güruhunun haali ne kötüdür!
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe)
|
Âyetlerimizi yalanlayıp kendilerine haksızlık eden topluluğun misâli ne kötüdür!
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe)
|
Âyetlerimizi yalan sayarak sırf kendi kendilerine zulmeden o kimselerin hali, ne çirkin bir ibret levhasıdır!
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe)
|
Ne de çirkin bir örnektir delillerimizi yalanlayıp kendilerine zulmedenlerin hali.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe)
|
Ne çirkin meseli var âyetlerimizi tekzib eden o kavmin ki sırf kendilerine zulm ediyorlardı
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe)
|
O kavmin meseli ne çirkindir ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler ve kendi nefislerine de zulmeder oldular.
|
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî)
|
Temtêla wî komalê ku bi berateyên me derewan dikin çiqa sike! Ewan bi xweber li xwe cewr dikiribûne.
|
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English)
|
Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.
|
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский)
|
Koгo вeдeт Aллax, тoт идeт пo пpямoмy пyти; a кoгo Oн cбивaeт, тe - пoнecшиe yбытoк.
|
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch)
|
Erbärmlich ist das Gleichnis der Menschen, die Unsere Ayat ableugneten, und sich selbst Unrecht anzutun pflegten.
|
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse)
|
Een slecht voorbeeld zijn de mensen die Onze tekenen loochenden en die zichzelf onrecht aandeden.
|
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français)
|
Quel mauvais exemple que ces gens qui traitent de mensonges Nos signes, cependant que c´est à eux-mêmes qu´ils font de tort.
|
Български превод на Корана (Bulgarca/ български)
|
Колко лош пример са хората, които взимат за лъжа Нашите знамения и угнетяват себе си!
|
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar)
|
Shembulli i keq është populli, që përgenjeshtroi faktet Tona dhe e dëmtoi vetveten.
|
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español)
|
¡Qué pésimo es el ejemplo de quienes desmienten Mis signos, y son injustos con ellos mismos!
|
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон)
|
Бад аст мисоли мардуме, ки оёти Моро дурӯғ шумориданд ва ба худ ситам раво медоштанд!
|
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili)
|
Оятларимизни ёлғонга чиқарган қавмларнинг мисоли қандай ҳам ёмон бўлди! Улар ўзларига зулм қиларлар.
|
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の)
|
悪いのは(この)例のように,わが印を偽りであるとし,自らの魂を損っている者たちである。
|
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體))
|
否認我的蹟象,而且自欺的民眾,其譬喻真惡劣!
|
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体))
|
否认我的迹象,而且自欺的民众,其譬喻真恶劣!
|
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو)
|
بڑی ہی بری مثال ہے ایسے لوگوں کی جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا، اور وہ آپ اپنے ہی اوپر ظلم کرتے رہے ہیں
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu)
|
sâe meŝelen-lḳavmu-lleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ veenfusehum kânû yażlimûn.
|
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي)
|
«ساء» بئس «مثلا القوم» أي مثل القوم «الذين كذَّبوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون» بالتكذيب.
|