<
<<

Araf Suresi 132. Ayetin Meali | 7-132

ترجمة الآية ١٣٢ من سورة الأعراف إلى اللغة التركية | ٧-١٣٢
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) Dediler ki: “Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) Ve dediler ki: «Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.»
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) Dediler: «Bizi büyülemek için her ne mu´cize getirsen sana îman ediciler değiliz biz».
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) Musa´ya dediler ki: «Bizi büyülemek için ne kadar âyet (mu´cize) getirirsen getir, sana inanıcılar değiliz!»
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) Ve şöyle derlerdi: "Bizi büyülemek için sen hangi mûcizeyi getirirsen getir, imkânı yok, sana inanacak değiliz!"
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) Bizi büyülemek, kandırmak için hangi delili gösterirsen göster demişlerdi, biz sana inanmayacağız.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) Ve sen bizi büyülemek için her ne âyet getirsen imkânı yok sana inanacak değiliz derlerdi
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) Ve dediler ki: «Kendisiyle bize sihir etmek için bize her ne mûcize getirirsen getir, biz sana imân edecek değiliz.»
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) Û (ewan ji bona Mûsa ra aha jî) gotîne: "(Mûsa!) Ji bona ku tu me ançk bikî, tu çiqas û kîngê ji bona me ra beratan bînî, hey îdî em bi te bawer nakin."
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) И oтoмcтили Mы им и пoтoпили иx в мope зa тo, чтo oни cчитaли лoжью Haши знaмeния и были нeбpeжны к ним!
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Und sie sagten: "Egal welche Aya du uns vollbringst, um uns damit zu verzaubern, wir werden dir keinen Iman schenken."
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) En zij zeiden: "Wat jij ons ook voor teken brengt om ons ermee te betoveren, wij zullen jou toch niet geloven."
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) Et ils dirent : "Quel que soit le miracle que tu nous apportes pour nous fasciner, nous ne croirons pas en toi".
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) И казаха: “Каквото и знамение да ни донесеш, за да ни омагьосаш с него, не ще ти повярваме.”
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) Ata thanë: “Me çfarëdo argumenti të na vijshë që me te të na magjepsesh (largosh nga feja që kemi), ne nuk do të besojmë ty”.
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) Dijeron: "Cualquiera que sea el milagro que nos presentes para hechizarnos con él, no creeremos en ti".
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Ва гуфтанд: «Ҳар гуна мӯъҷиза барои мо биёварӣ, ки моро ба он ҷоду кунӣ, ба ту имон нахоҳем овард!
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) Улар: «Ҳар қанча оят келтириб бизни сеҳрламоқчи бўлсанг ҳам, биз сенга иймон келтиргувчи эмасмиз», дедилар.
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) かれらは言った。「あなたがどんな印を(強?)してわたしたちを魅惑しようとしても,わたしたちは決してあなたを信じません。」
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 他抳﹛G「無論你拿甚麼蹟象來迷惑我怴A我拑握ㄚH仰你。」
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) 他们说:�无论你拿什么迹象来迷惑我们,我们绝不信仰你。�
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) انہوں نے موسیٰؑ سے کہا کہ "تو ہمیں مسحور کرنے کے لیے خواہ کوئی نشانی لے آئے، ہم تو تیری بات ماننے والے نہیں ہیں"
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) veḳâlû mehmâ te'tinâ bihî min âyetil litesḥaranâ bihâ femâ naḥnu leke bimu'minîn.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) «وقالوا» لموسى «مهما تأتنا به من آية لتسحرنا بها فما نحن لك بمؤمنين» فدعا عليهم.