القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية)
|
قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe)
|
Dediler ki: “Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz.”
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe)
|
(125-126) Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe)
|
«Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz».
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe)
|
Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize dönücüleriz.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe)
|
(125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden! Biz de O’na yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!"
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe)
|
Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe)
|
Biz, dediler: Şüphesiz rabbımıza, döneceğiz,
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe)
|
Dediler ki: «Biz şüphe yok Rabbimize dönüvericileriz.»
|
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî)
|
Ewan (di pisyara Fir´ewn da aha) gotine: "Bi rastî şixwa emê li bal Xudayê xwe da bizivirin."
|
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English)
|
They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:
|
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский)
|
Cкaзaл Myca cвoeмy нapoдy: "Пpocитe пoмoщи y Aллaxa и тepпитe! Beдь зeмля пpинaдлeжит Aллaxy: Oн дaeт ee в нacлeдиe, кoмy пoжeлaeт из Cвoиx paбoв, a кoнeц - бoгoбoязнeнным".
|
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch)
|
Sie sagten: "Wir werden (sowieso) zu unserem HERRN zurückkehren.
|
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse)
|
Zij zeiden: "Wij zullen tot onze Heer omkeren.
|
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français)
|
Ils dirent : "En vérité, c´est vers notre Seigneur que nous retournerons.
|
Български превод на Корана (Bulgarca/ български)
|
Казаха: “При нашия Господ ще се завърнем.
|
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar)
|
Ata (që besuan) hanë: “S’ka dyshim, ne jemi të kthyer te Zoti ynë”.
|
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español)
|
Dijeron [los hechiceros]: "A nuestro Señor hemos de retornar.
|
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон)
|
Гуфтанд: «Мо ба назди Парвардигорамон бозмегардем!
|
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili)
|
Улар:«Албатта, биз Роббимизга қайтгувчимиз.
|
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の)
|
かれらは言った。「本当にわたしたちは,主の許に帰されるのです。
|
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體))
|
他抳﹛G「我抻Tn返於我怐漸D。
|
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体))
|
他们说:�我们确要返于我们的主。
|
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو)
|
انہوں نے جواب دیا "بہر حال ہمیں پلٹنا اپنے رب ہی کی طرف ہے
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu)
|
ḳâlû innâ ilâ rabbinâ munḳalibûn.
|
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي)
|
«قالوا إنا إلى ربِّنا» بعد موتنا بأي وجه كان «منقلبون» راجعون في الآخرة.
|