القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية)
|
يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe)
|
“Sizi yerinizden çıkarmak istiyor.” Firavun, ileri gelenlere, “Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?” dedi.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe)
|
(109-110) Firavun´un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe)
|
(109-110) Fir´avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir´avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe)
|
Sizi yurdunuzdan çıkarmak ister, dediler. Bunun üzerine Fir´avn onlara : «Peki ama ne tavsiye edersiniz ?» diye sordu.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe)
|
Firavun: "Bu adam, dedi, "sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?"
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe)
|
Sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe)
|
Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emr edersiniz?
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe)
|
«Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, o halde siz ne emredersiniz?»
|
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî)
|
Ewa divê ku we ji welatê we derxe. Hûn îdî di hemberê wî da çi ferman dikin?
|
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English)
|
"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
|
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский)
|
И пpишли кoлдyны к Фиpayнy и cкaзaли: "Пoиcтинe, для нac бyдeт нaгpaдa, ecли мы oкaжeмcя пoбeдившими".
|
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch)
|
Er will euch aus eurem Land heraustreiben. Was empfehlt ihr nun?"
|
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse)
|
Hij wil jullie uit jullie land verdrijven. Wat bevelen jullie dan aan?"
|
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français)
|
Il veut vous expulser de votre pays." - "Alors, que commandez-vous ? "
|
Български превод на Корана (Bulgarca/ български)
|
който иска да ви пропъди от вашата земя.” [А Фараонът рече:] “И какво ще посъветвате?”
|
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar)
|
Ai dëshiron t’ju nxjerrë prej tokës suaj: “E çka më urdhëroni (propozoni ju)?”
|
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español)
|
[En realidad lo que] quiere es expulsarlos de su tierra". [Les preguntó el Faraón:] "¿Cuál es su consejo?"
|
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон)
|
мехоҳад шуморо аз сарзаминатон берун кунад, чӣ мефармоед?»
|
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili)
|
Сизларни ерингиздан чиқаришни хоҳлайди. Бас, нимага амр қиласизлар?» дедилар.
|
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の)
|
かれは,この国土からあなたがたを追出そうと望んでいる。さてあなたがたの主張はどうか。」
|
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體))
|
他想把你抭v出國境。你怞釵顙ㄠ虳O?」
|
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体))
|
法老的百姓中的众领袖说:�这确是1个高明的术士,
|
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو)
|
تمہیں تمہاری زمین سے بے دخل کرنا چاہتا ہے، اب کہو کیا کہتے ہو؟"
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu)
|
yurîdu ey yuḫricekum min arḍikum. femâẕâ te'murûn.
|
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي)
|
«يريد أن يخرجكم من أرضكم فماذا تأمرون».
|