القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية)
|
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe)
|
Elini (koynundan) çıkardı. Bir de ne görsünler o, bakanlar için, bembeyaz olmuş.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe)
|
Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe)
|
Elini çıkardı. Ne görsünler: O da temâşâ edenlere (ışıklar saçan) bembeyaz (bir el).
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe)
|
Ve elini (koynuna sokup) çıkarıverdi de o, bakanlara bembeyaz (ışık saçan, pırıl pırıl) oluverdi.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe)
|
(107-108) Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş!
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe)
|
Elini koltuğuna sokup çıkarınca bakanlar gördüler ki bembeyaz, parılparıl parlayan bir el.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe)
|
ve elini sıyırdı çıkardı, ne baksın o bakanlara bembeyaz parlıyor
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe)
|
Ve elini (cebinden) çıkardı, o hemen bakanlar için bembeyaz (bir nûr) kesildi.
|
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî)
|
Û (Mûsa) destê xwe (ji paxila xwe) derxistîye, di wê gavê da (destê Mûsa) ji bona mêzevanan, ji sipîtayîyê (diçirûsî).
|
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English)
|
And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
|
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский)
|
Oни cкaзaли: "Oтcpoчь eмy и eгo бpaтy и пoшли иx пo гopoдaм cбopщикoв,
|
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch)
|
Dann zog er seine Hand (aus dem Hemd) heraus und sie wurde hell für die Zuschauer.
|
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse)
|
En hij strekte zijn hand uit en zij was opeens wit voor de toeschouwers.
|
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français)
|
Et il sortit sa main et voilà quelle était blanche (éclatante), pour ceux qui regardaient.
|
Български превод на Корана (Bulgarca/ български)
|
И извади ръката си, и ето я - сияйнобяла за гледащите!
|
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar)
|
Dhe e nxori dorën e vet, kur qe, për shikuesit dritë e bardhë.
|
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español)
|
Luego introdujo su mano por el cuello de su túnica y, al retirarla ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente.
|
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон)
|
Ва дасташро берун овард, дар назари онон, ки медиданд сафеду дурахшон буд.
|
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili)
|
Ва қўлини чиқарган эди... баногоҳ у назар солувчиларга оппоқ бўлиб кўринди. (Аслида, Мусо (а.с.) буғдойранг тусда эдилар. Фиръавн мўъжиза кўрсатишни талаб қилганда қўлларини қўлтиқларидан чиқарган заҳоти оппоқ тусда намоён бўлди.)
|
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の)
|
またかれはその手を伸ばした。見なさい。それは誰の眼にも白かった。
|
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體))
|
他抽出他的手來,那隻手在觀眾的眼前忽然顯出白光。
|
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体))
|
他抽出他的手来,那只手在观众的眼前忽然显出白光。
|
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو)
|
اس نے اپنی جیب سے ہاتھ نکالا اور سب دیکھنے والوں کے سامنے وہ چمک رہا تھا
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu)
|
veneza`a yedehû feiẕâ hiye beyḍâu linnâżirîn.
|
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي)
|
«ونزع يده» أخرجها من جيبه «فإذا هي بيضاء» ذات شعاع «للناظرين» خلاف ما كانت عليه من الأدمة.
|