<
<<

Araf Suresi 106. Ayetin Meali | 7-106

ترجمة الآية ١٠٦ من سورة الأعراف إلى اللغة التركية | ٧-١٠٦
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) قَالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) Firavun, “Eğer açık bir delil getirdiysen haydi göster onu bakalım, şayet doğru söyleyenlerden isen” dedi.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) (Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) (Fir´avn şöyle) dedi: «Eğer sen bir âyet (mu´cize) getirdiysen göster onu, eğer sadıklardan isen».
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) Fir´avn Ona : Bir âyet (mu´cize) ile gelmiş bulunuyorsan hemen onu getir de (ortaya koy), eğer doğrulardan isen, dedi.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) "Eğer" dedi Firavun, "Gerçekten getirdiğin bir belge varsa ve sen doğru söyleyen biri isen, onu ortaya koy da görelim."
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) Firavun, apaçık delille geldiysen ve doğru söz söyleyenlerdensen göster o delili dedi.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) Eğer, dedi: Bir âyet ile geldinse getir onu bakalım sadıklardan isen
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) Dedi ki: «Eğer sen bir mûcize ile gelmiş isen onu getir, sen sâdıklardan isen.»
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) (Fir´ewn pisyara Mûsa daye, aha) gotîye: "Mûsa! Heke tu bi beratekî va (li bal me da) hatîyî û tu bi rastî (dibejî), ka îdî ewê (beratê) bîne (tu ji bona çi nivyaîyî)?"
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) Cкaзaлa знaть из нapoдa Фиpayнa: "Пoиcтинe, этo - cвeдyщий кoлдyн,
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Er sagte: "Solltest du eine Aya mitgebracht haben, so bringe sie vor, solltest du von den Wahrhaftigen sein."
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) Hij zei: "Als jij echt met een teken gekomen bent, breng het dan tevoorschijn als jij behoort tot hen die gelijk hebben."
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) "Si tu es venu avec un miracle, dit (Pharaon,) apporte-le donc, si tu es du nombre des véridiques."
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) Каза [Фараонът]: “Щом си донесъл знамение, представи го, ако говориш истината!”
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) Ai (faraoni) tha: “Nëse ke ardhur me ndonjë argument, dhe nëse je ai që thua, na trego pra at argument”.
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) Dijo [el Faraón]: "Si has traído un milagro, muéstramelo si eres sincero".
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Гуфт: «Агар рост мегӯӣ ва мӯъҷизае ба ҳамроҳ дорӣ, онро биёвар».
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) У:«Агар оят-мўъжиза келтирган бўлсанг, ростгўйлардан бўлсанг, келтир уни», деди.
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) (フィルアウンは) 言った。「もしあなたが印を(強?)し,あなたの言葉が真実なら,初めにそれ(証)を現わせ。」
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 他說:「如果你已帶來了一種蹟象,你就把它拿出來吧,如果你是誠實的人。&#12301
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) .他说:�如果你已带来了一种迹象,你就把它拿出来吧,如果你是诚实的人。�
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) فرعون نے کہا "اگر تو کوئی نشانی لایا ہے اور اپنے دعوے میں سچا ہے تو اسے پیش کر"
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) ḳâle in kunte ci'te biâyetin fe'ti bihâ in kunte mine-ṣṣâdiḳîn.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) «قال» فرعون له «إن كنت جئت بآية» على دعواك «فأت بها إن كنت من الصادقين» فيها.