<
<<

Enam Suresi 76. Ayetin Meali | 6-76

ترجمة الآية ٧٦ من سورة الأنعام إلى اللغة التركية | ٦-٧٦
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَىٰ كَوْكَبًا ۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ الْآفِلِينَ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) Üzerine gece karanlığı basınca, bir yıldız gördü. “İşte Rabbim!” dedi. Yıldız batınca da, “Ben öyle batanları sevmem” dedi.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) Gecenin karanlığı onu kaplayınca bir yıldız gördü, Rabbim budur, dedi. Yıldız batınca, batanları sevmem, dedi.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) İşte o, üstüne gece bürüyüb örtünce bir yıldız görmüş, «Bu mu benim Rabbim?!» demiş, o sönüb gidince ise şöyle demişdi: «Ben böyle sönüb batanları (Tanrı diye) sevmem».
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) Gece karanlığı basmaya başlayınca bir (büyükçe) yıldız gördü, «bu imiş Rabbim» dedi. Yıldız batınca da «ben batanları sevmem» dedi.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) Gece bastırınca İbrâhim bir yıldız gördü, "(İddianıza göre) Rabbim budur!" dedi. Yıldız sönünce de "Ben öyle sönüp batanları Tanrı diye sevmem!" dedi.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) Gece olup karanlık basınca bir yıldız görmüş de budur Rabbim demişti. Fakat yıldız battı mı demişti ki: Ben batanları sevmem.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) vakta ki üzerini gece kapladı bir yıldız gördü «bu imiş rabbım» dedi, derken batıverince «ben öyle batanları sevmem» dedi
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) Vaktâ ki, üzerine yine gece bastı, bir yıldızı gördü, «Bu benim Rabbim,» dedi. Batınca da, «Ben öyle batanları sevmem,» deyiverdi.
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) Îdî di gava, ku şev li ser Îbrahîm tarî bûye, ewî sitêrkek dît; ewî ji bona we (sitêrkê ra aha) gotîye: "Eva Xudayê min e." Gava ewa (sitêrka) çûye ava (Îbrahîm aha) gotîye. "Bi rastî ez ji wanê, ku diçine ava hez nakim."
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set."
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) И кoгдa пoкpылa eгo нoчь, oн yвидeл звeздy и cкaзaл: "Этo - Гocпoдь мoй!" Koгдa жe oнa зaкaтилacь, oн cкaзaл: "He люблю я зaкaтывaющиxcя".
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Als über ihn dann die Nacht hereinbrach, sah er einen Planeten. ER sagte: "Das ist mein HERR." Doch als dieser verschwand, sagte er: "Ich mag nicht solche, die verschwinden."
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) En toen de nacht hem omhulde zag hij een ster. Hij zei: "Dit is mijn heer." Maar toen zij onderging zei hij: "Ik houd niet van dingen die ondergaan."
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) Quand la nuit l´enveloppa, il observa une étoile, et dit : "Voilà mon Seigneur ! " Puis, lorsqu´elle disparut, il dit : "Je n´aime pas les choses qui disparaissent".
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) И когато го покри нощта, той видя звезда. Рече: “Това е моят Господ.” А когато залезе, рече: “Не обичам залязващите.”
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) E kur atë e mbuloi nata, ai e pa një yll e tha: “Ky është Zoti im!” E kur u zhduk ai (perëndoi) tha:” Unë nuk i dua ata që humbën”.
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) Al llegar la noche vio una estrella y le dijo [a su pueblo]: "¡Este es mi Señor!" Pero cuando desapareció dijo: "No adoro lo que se ausenta".
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Чун шаб ӯро фаро гирифт, ситорае дид. Гуфт: «Ин аст Парвардигори ман!» Чун ғоиб шуд, гуфт; «Фӯрушавандагонро дӯст надорам».
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) Уни тун ўраб олганида юлдузни кўриб: «Мана шу Роббимдир», деди. У ботиб кетганида эса: «Ботувчиларни ёқтирмасман», деди.
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) 夜(の暗闇)がかれを覆う時,かれは一つの星を見た。かれは言った。「これがわたしの主です。」だが星が沈むと,かれは言った。「わたしは沈むものを好・ません。」
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 當黑夜籠罩著他的時唌A他看見一顆星宿,就說:「這是我的主。」當那顆星宿沒     落的時唌A他說:「我不愛沒落的。」
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) 当黑夜笼罩著他的时候,他看见一颗星宿,就说:�这是我的主。�当那颗星宿没落的时候,他说:�我不爱没落的。�
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) چنانچہ جب رات اس پر طاری ہوئی تو اُس نے ایک تار ا دیکھا کہا یہ میرا رب ہے مگر جب وہ ڈوب گیا تو بولا ڈوب جانے والوں کا تو میں گرویدہ نہیں ہوں
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) felemmâ cenne `aleyhi-lleylu raâ kevkebâ. ḳâle hâẕâ rabbî. felemmâ efele ḳâle lâ uḥibbu-l'âfilîn.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) «فلما جن» أظلم «عليه الليل رأى كوكبا» قيل هو الزهرة «قال» لقومه وكانوا نجامين «هذا ربي» في زعمكم «فما أفل» غاب «قال لا أحب الآفلين» أن أتخذهم أربابا لأن الرب لا يجوز عليه التغير والانتقال لأنهما من شأن الحوادث فلم ينجع فيهم ذلك.