القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية)
|
وَأَنْ أَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتَّقُوهُ ۚ وَهُوَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe)
|
Bir de, bize, “Namazı dosdoğru kılın ve Allah’a karşı gelmekten sakının” diye emrolundu. O, huzurunda toplanacağınız Allah’tır.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe)
|
«Namazı dosdoğru kılın ve Allah´tan korkun» (diye de emredildik). O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah´tır.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe)
|
Bir de «Namaz kılın, Ondan (Allahdan) korkun» (diye emrolunmuşuzdur). Huzuruna varıb toplanacağınız (Zât-i kibriyâ) Odur.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe)
|
Ayrıca namazı dosdoğru kılın, Allah´tan korkup kötülüklerden sakının diye emrolunduk. Haşrolunacağımız da ancak O´nadır.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe)
|
"Bir de namazı hakkıyla ifa edin ve Allah’a karşı gelmekten sakının." diye de emrolundu. Hepinizin sonunda toplanacağı yer, O’nun huzurudur.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe)
|
Namaz kılın ve Tanrıdan çekinin dendi ve o, öyle bir Tanrıdır ki varıp toplanacağınız yer, onun tapısıdır.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe)
|
Hem namazı kılın ve ondan korkun, haşrolunub varacağınız o.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe)
|
«Ve namaz kılın, ve O´ndan korkunuz ve O, o (Hâlik-ı Azîm) dir ki, O´na haşrolunacaksınızdır diye de emrolunduk.»
|
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî)
|
Û em (hatine fermankirinê) ku em nimêj bikin û em parizaya (Yezdan) bikin. Û ewê ku hûnê li bal wî da bicivin, ewa (Yezdan) bi xweber e.
|
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English)
|
"To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered together."
|
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский)
|
Oн - тoт, ктo coтвopил нeбeca и зeмлю в иcтинe; в тoт дeнь, кaк Oн cкaжeт: "Бyдь!" - и oнo бывaaeт.
|
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch)
|
auch: Verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und handelt Taqwa gemäß Ihm gegenüber!" Und ER ist Derjenige, zu Ihm ihr versammelt werdet.
|
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse)
|
En dat wij de salaat moeten verrichten en Hem vrezen. En Hij is het tot wie wij verzameld worden."
|
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français)
|
ET d´accomplir la Salat et de Le craindre. C´est vers Lui que vous serez rassemblés".
|
Български превод на Корана (Bulgarca/ български)
|
И отслужвайте молитвата, и бойте се от Него! Той е Онзи, при Когото ще бъдете събрани.
|
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar)
|
(Na është thënë) Dhe falne nmazin dhe kini frikë prej Tij, se Ai është te i cili do të tubohemi.
|
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español)
|
hacer la oración y tener temor de Él, porque es ante Él que seremos resucitados".
|
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон)
|
Ва намоз бихонед ва аз Ӯ битарсед. Ӯст, он ки ҳамагон наздаш ҷамъ мешавед!
|
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili)
|
Намозни қоим қилинг ва Аллоҳга тақво қилинг! У сизлар ҳузурига тўпланадиган зотдир.
|
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の)
|
「また『礼拝の務めを守り,かれを畏れなさい。かれこそはあなたがたを御許に召集なされる方であられる。』(と命じられている。)」
|
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體))
|
又奉命說:「你抪簋啈u拜功,當敬畏真主。他就是將來n集合你怐滿C
|
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体))
|
又奉命说:�你们当谨守拜功,当敬畏真主。他就是将来要集合你们的。
|
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو)
|
نماز قائم کرو اور اس کی نافرمانی سے بچو، اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu)
|
veen eḳîmu-ṣṣalâte vetteḳûh. vehuve-lleẕî ileyhi tuḥşerûn.
|
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي)
|
«وأن» أي بأن «أقيموا الصلاة واتقوه» تعالى «وهو الذي إليه تحشرون» تجمعون يوم القيامة للحساب.
|