<
<<

Enam Suresi 66. Ayetin Meali | 6-66

ترجمة الآية ٦٦ من سورة الأنعام إلى اللغة التركية | ٦-٦٦
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ ۚ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) O (Kur’an) hak olduğu hâlde, kavmin onu yalanladı. De ki: “Ben size vekil (sizden sorumlu) değilim.”
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) Kur´an hak olduğu halde kavmin onu yalanladı. De ki: Ben size vekil (kefil) değilim.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) O (Kur´an) hak iken kavmin onu yalan saydı. De ki: «Ben sizin üzerinize (gönderilmiş) bir vekîl değilim».
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) Kavmin Onu (Kur´ân´ı) yalan saydı. Halbuki O haktır. De ki: Üzerinize vekîl değilim, (benim görevim açık tebliğdir. Azâb ve mükâfat verme Allah´ın kudreti dahilindedir.)
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) (66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) Kavmin, Kur'an'ı yalan saymada, halbuki o, gerçektir. De ki: Ben, sizi koruyucu değilim.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) Bu böyle hakk iken kavmin buna yalan dedi, de ki üzerinize vekil değilim
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) Kavmin O´nu (Kur´an-ı kerîm´i) yalan saydı. Halbuki, o bir hakikattır. De ki: «Ben sizin üzerinize vekil olmuş değilim.»
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) (Bi vî ra jî dîsa) komalê te ewa (Qur´an) a ku maf e dane derewdêrandinê. (Muhemmed! Tu aha ji wan ra) bêje. "Bi rastî ez serkarê we nînim (Yezdan çi bike dişî)."
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs;
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) И cчeл нapoд твoй этo лoжью, в тo вpeмя кaк oнo - иcтиннo. Cкaжи: "Я нe пopyчитeль зa вac. (67). У кaждoгo cooбщeния - ycтaнoвлeннoe мecтo, и вы yзнaeтe!"
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Doch deine Leute haben dies verleugnet, und dies ist die Wahrheit. Sag: "Ich bin über euch kein Wakil."
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) Jouw volk loochent het, maar het is de waarheid. Zeg: "Ik ben geen voogd over jullie."
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) Et ton peuple traite cela (le Coran) de mensonge, alors que c´est la vérité. Dis : "Je ne suis pas votre garant .
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) Твоят народ го взе за лъжа [Корана], въпреки че той е истината. Кажи: “Не съм над вас пазител.”
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) E populli yt e konsideroi atë (Kur’anin) të rremë, porse ai (Kur’ani) është i vërtetë. Thuaj: “Unë nuk jam rojë e juaj”.
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) Pero tu pueblo lo ha negado, siendo que es la verdad. Diles: "Yo no soy responsable de lo que hacen".
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Қавми ту Қуръонро дурӯғ мешумурданд, дар ҳоле ки суханест барҳақ. Бигӯ: «Ман корсози шумо нестам».
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) Қавминг уни ёлғонга чиқарди. Ҳолбуки у ҳақдир. Сен:«Мен сизларга вакил эмасман.
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) これは真理であるが,あなたの民は虚偽であるとした。言ってやるがいい。「わたしは,あなたがたの後見人ではない。」
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 這部經是真理,而你的宗族否認它。你說:「我不是監護你怐滿C」
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) 这部经是真理,而你的宗族否认它。你说:�我不是监护你们的。�
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) تمہاری قوم اُس کا انکار کر رہی ہے حالانکہ وہ حقیقت ہے اِن سے کہہ دو کہ میں تم پر حوالہ دار نہیں بنایا گیا ہوں
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) vekeẕẕebe bihî ḳavmuke vehuve-lḥaḳḳ. ḳul lestu `aleykum bivekîl.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) «وكذب به» بالقرآن «قومك وهو الحق» الصدق «قل» لهم «لست عليكم بوكيل» فأجازيكم إنما أنا منذر وأمركم إلى الله وهذا قبل الأمر بالقتال.