<
<<

Enam Suresi 29. Ayetin Meali | 6-29

ترجمة الآية ٢٩ من سورة الأنعام إلى اللغة التركية | ٦-٢٩
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) وَقَالُوا إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) Derler ki: “Hayat ancak dünya hayatımızdır. Artık biz bir daha diriltilecek de değiliz.”
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) Dediler ki: (Bu) dünyâ hayâtımızdan başka bir hayat yokdur. Biz bir daha diriltilecekler değiliz».
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) Dediler ki: Hayat, sırf dünya hayatımızdır, başka bir hayat yoktur ve biz bir daha diriltilip kaldırılacak da değiliz.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) (28-29) Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: "Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz!" Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) Ve dediler ki: Bu dünyada yaşayışımızdan başka bir yaşama yok bize ve biz tekrar dirilmeyiz.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) yine dönüb: «hayat, sırf Dünya hayatımızdan ibaret, biz bir daha dirilecek değiliz» diyeceklerdi
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) Ve dediler ki, «Bu bizim dünya hayatımızdan başka hayat yoktur ve bizler bir daha dirilecek değiliz.»
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) Û (ewan, aha) gotibûn: "Ji pêştirê jîna meya cîhanê tu jîn tune ye û bi rastî em bi xweber îdî (nayne zindekirinê, li bal tu civînan da jî) nayne şandinê.
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) И гoвopят oни: "Этo - тoлькo нaшa ближaйшaя жизнь, и мы нe бyдeм вocкpeшeны".
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Sie sagten: "Es gibt doch nur das unsere diesseitige Leben und wir werden niemals auferweckt."
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) En zij zeggen: "Er is alleen maar ons tegenwoordige leven en wij worden niet opgewekt."
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) Et ils disent : " Il n´y a pour nous [d´autre vie] que celle d´ici-bas; et nous ne serons pas ressuscités".
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) Казваха: “Няма друг освен земния ни живот и не ще бъдем възкресени.”
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) Ata thanë: “Nuk ka tjetër, vetëm kjo jeta jonë në këtë botë, dhe ne nuk do të rigjallemi.
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) Y dicen: "No hay vida después de la muerte, jamás seremos resucitados".
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Ва гуфтанд: «Ғайри ин зиндагии дунявии мо ҳеҷ нест ва мо дигар бор зинда нахоҳем шуд».
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) Улар: «Ҳаёт–бу дунё ҳаёти, холос, биз қайта тирилтилмасмиз», дедилар.
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) かれらは言う。「この世の生があるだけで,再び甦るなどということはないのです。」
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 他抳﹛G「只有我怳等@的生活,我拑握ㄣ_活。」
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) 他们说:�只有我们今世的生活,我们绝不复活。�
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) آج یہ لوگ کہتے ہیں کہ زندگی جو کچھ بھی ہے بس یہی دنیا کی زندگی ہے اور ہم مرنے کے بعد ہرگز دوبارہ نہ اٹھائے جائیں گے
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) veḳâlû in hiye illâ ḥayâtune-ddunyâ vemâ naḥnu bimeb`ûŝîn.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) «وقالوا» أي منكر والبعث «إن» ما «هي» أي الحياة «إلا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين».