<
<<

Enam Suresi 13. Ayetin Meali | 6-13

ترجمة الآية ١٣ من سورة الأنعام إلى اللغة التركية | ٦-١٣
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) Gecede ve gündüzde barınan her şey O´nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O´nundur. O işiten ve bilendir.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) (12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah’ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O´nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O´dur.
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) Û çiqa tiştên di şev û royan da di êwirin hene! Hemûşk jî ji bona wî ra nin). Û bihîstokê zana ewa bi xweber e.
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) Eмy - тo, чтo живeт нoчью и днeм; Oн - cлышaщий, знaющий!"
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Und Ihm gehört alles, was während der Nacht und des Tages ruht. Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende.
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) Van Hem is wat er in de nacht en op de dag rust. Hij is de horende, de wetende.
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) Et à Lui tout ce qui réside dans la nuit et le jour. C´est Lui qui est l´Audient, l´Omniscient.
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) Негово е онова, което живее през нощта и през деня. Той е Всечуващия, Всезнаещия.”
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) Vetëm e Tij është gjithëçka pushon e lëviz natën e ditën. Ai gjithëçka dëgjon dhe gjithëçka di.
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) A Él pertenece lo que habita la noche y el día. Él todo lo oye, todo lo sabe.
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Аз они Ӯст ҳар чӣ дар шабу рӯз ҷой дорад ва Ӯст шунавову доно!»
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) Кечада ва кундузда сокин бўлганлар Уникидир. У эшитгувчи ва билгувчи зотдир.
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) 夜と昼とに住む凡てのものは,かれの有である。かれは,全聴にして全知であられる。
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 凡居住在晝夜裡的事物,都為真主所有。他是全聰的,是全知的。
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) 凡居住在昼夜里的事物,都为真主所有。他是全聪的,是全知的。
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) رات کے اندھیرے اور دن کے اجالے میں جو کچھ ٹھیرا ہوا ہے، سب اللہ کا ہے اور وہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) velehû mâ sekene fi-lleyli vennehâr. vehuve-ssemî`u-l`alîm.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) «وله» تعالى «ما سكن» حلُ «في الليل والنهار» أي كل شيء فهو ربه وخالقه ومالكه «وهو السميع» لما يقال «العليم» بما يفعل.