<
<<

Enam Suresi 127. Ayetin Meali | 6-127

ترجمة الآية ١٢٧ من سورة الأنعام إلى اللغة التركية | ٦-١٢٧
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) Rableri katında selâm yurdu (cennet) onlarındır. Allah, yapmakta oldukları şeylerden dolayı onların dostudur.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır.Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) Rableri katındaki selâm yurdu onlarındır ve O, yapmakda devam etdikleri (hayırlı işlerden) dolayı kendilerinin yârıdır.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) Onlara Rableri katında Dârü´s-Selâm (Selâmet Yurdu) vardır; yapageldikleri (iyi amelleri)ne karşılık onların dost ve yârı (Allah)dır.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) Rab’leri nezdindeki selâm ülkesi olan cennet onlarındır. Yaptıkları güzel işler sebebiyle Allah, kendilerinin yardımcısıdır.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) Onlarındır Rablerinin katında esenlik yurdu ve o, yaptıkları işlerden dolayı dosttur onlara.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) rablarının ındinde selâm yurdu «dârü´s-selâm» onlarındır, bütün yapacak oldukları işlerde kendilerinin velisi de odur
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) Onlar için Rablerinin indinde selâmet yurdu vardır. Ve onların yaptıkları amelleri sebebiyle, velîsidir.
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) Li bal Xudayê wan, ji bona wan ra (bihişta) ewlebûnê heye û (Xudayê) wan bi sedema wan kedên, ku ewan dikirîbûne serkarê wan bi xweber e.
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness).
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) Для ниx жилищe миpa y иx Гocпoдa; Oн - иx пoмoщник зa тo, чтo oни дeлaли.
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Für sie ist Darus-salam bei ihrem HERRN bestimmt, und ER ist ihr Wali wegen dem, was sie zu tun pflegten.
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) Voor hen is de woning van de vrede bij hun Heer en Hij is hun beschermer wegens de dingen die zij gewoonlijk deden.
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) Pour eux la maison du Salut auprès de leur Seigneur. Et c´est Lui qui est leur protecteur, pour ce qu´ils faisaient (sur terre).
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) За тях е Домът на мира при техния Господ. Той е Покровителят им за онова, което са вършили.
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) Ata e kanë vendin e shpëtimit (Xhennetin) te Zoti i tyre; Ai është mbrojtës i tyre, për atë që ata vepruan.
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) Ellos tendrán una morada de paz junto a su Señor, Quien es su Protector, como recompensa por sus obras.
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Барои онҳо дар назди Парпардигорашон хонаи оромиш аст. Ва ба савоби кирҳое, ки мекунанд, Худо дӯстдори онҳост.
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) Уларга Роббилари ҳузурида дорус-Салом ( тинчлик уйи ) бордир. У зот қилган ишлари учун уларнинг дўстидир.
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) かれらは,主の御許に平安な住まいを得る。かれは,かれらの行った(正しい行いの)ためにかれらの保護者となられる。
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 他怞b主那裡,將為自己的善行而享受安宅,真主是他怐澈O祐者。
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) 他们在主那里,将为自己的善行而享受安宅,真主是他们的保佑者。
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) اُن کیلیے اُن کے رب کے پاس سلامتی کا گھر ہے اور وہ ان کا سر پرست ہے اُس صحیح طرز عمل کی وجہ سے جو انہوں نے اختیار کیا
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) lehum dâru-sselâmi `inde rabbihim vehuve veliyyuhum bimâ kânû ya`melûn.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) «لهم دار السلام» أي السلام وهي الجنة «عند ربِّهم وهو وليهم بما كانوا يعلمون».