<
<<

Enam Suresi 126. Ayetin Meali | 6-126

ترجمة الآية ١٢٦ من سورة الأنعام إلى اللغة التركية | ٦-١٢٦
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) وَهَٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) Bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Şüphesiz düşünüp öğüt alacak bir toplum için âyetleri ayrı ayrı açıkladık.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) Bu (din), Rabbinin dosdoğru yoludur. Biz, öğüt alacak bir kavim için âyetleri ayrıntılı olarak açıkladık.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) Bu (İslâm ve Kur´an) Rabbinin dosdoğru yoludur. Biz âyetleri aklını başına alıb düşünecek bir cem´iyyet için apaçık gösterdik.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) İşte bu (İslâm Dini), Rabbin dosdoğru yoludur. Düşünüp idrâkini kullanabilen bir millete âyetleri bir bir yeterince açıkladık.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) Bu İslâm yolu Rabbinin dosdoğru yoludur. Düşünüp idrâkini kullanan kimseler için âyetlerimizi iyice açıklamış bulunuyoruz.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) Ve budur Rabbinin doğru yolu, düşünüp öğüt alacak topluluğa ayetlerimizi apaçık bildirdik.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) bu islâm ise doğrudan doğru rabbının yolu, cidden aklını başına alacak bir kavm için âyetleri tafsıl eyledik
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) Ve bu Rabbinin dosdoğru olan yoludur. Muhakkak ki, Biz âyetleri düşünür bir kavim için mufassalan beyan etmişizdir.
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) Rêya Xudayê te, eva ye û rast e. Bi sond! Me ji bona komalê bîranok berate (û biryar) vekirine.
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) И этo - пyть Гocпoдa твoeгo, кoгдa oн пpям. Mы paзъяcнили знaмeния людям, кoтopыe пoминaют.
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Und dies ist der Weg deines HERRN, ein gerader Weg. Bereits haben WIR die Ayat verdeutlicht für Menschen, die sich besinnen.
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) En dit is de weg van jouw Heer, een juiste; Wij hebben de tekenen uiteengezet voor mensen die zich laten vermanen. *
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) Telle est la voie de ton Seigneur dans toute sa rectitude. Nous avons [effectivement] bien détaillé les signes (ou versets) à des gens qui se rappellent.
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) Това е правият път на твоя Господ. Вече разяснихме знаменията на хора, които се поучават.
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) Kjo është rruga e Zotit tënd, është e drejtë, Ne shpjeguam argumentet për njerëz që përkujtojnë.
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) Este es el sendero recto de tu Señor. He hecho claro el mensaje para quienes reflexionan.
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Ин аст роҳи рости Парвардигорат. Оётро барои мардуме, ки панд мегиранд, батафсил баён кардаем.
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) Мана шу Роббингнинг тўғри йўлидир. Ибрат олувчи қавм учун оятларни батафсил баён қилдик.
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) これがあなたの主の道,正しい道である。われは訓戒を受け入れようとする民のために,印を詳細に示す。
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 這是你的主的正路。我確已為覺悟的民眾而解釋一切蹟象。
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) 这是你的主的正路。我确已为觉悟的民众而解释一切迹象。�
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) حالانکہ یہ راستہ تمہارے رب کا سیدھا راستہ ہے اور اس کے نشانات اُن لوگوں کے لیے واضح کر دیے گئے ہیں جو نصیحت قبول کرتے ہیں
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) vehâẕâ ṣirâṭu rabbike musteḳîmâ. ḳad feṣṣalne-l'âyâti liḳavmiy yeẕẕekkerûn.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) «وهذا» الذي أنت عليه يا محمد «صراطُ» طريق «ربِّك مستقيما» لا عوج فيه ونصبه على الحال المؤكد للجملة والعامل فيها معنى الإشارة «قد فصّلنا» بينا «الآيات لقوم يذكَّرون» فيه إدغام التاء في الأصل في الذال أي يتعظون وخُصوا بالذكر لأنهم المنتفعون.