القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية)
|
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe)
|
De ki: “Yeryüzünde gezin dolaşın da (Peygamberleri) yalanlayanların sonu nasıl olmuş bir görün.”
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe)
|
De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe)
|
De ki: «Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur».
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe)
|
De ki: (Ey inkarcı sapıklar!) yeryüzünde gezip dolaşın da sonra (hakk´ı) yalanlayanların sonunun ne olduğunu bir görün.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe)
|
De ki: "Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere "yalancı" diyenlerin âkıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün."
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe)
|
De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkar edenlerin sonları ne olmuş.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe)
|
De ki: yer yüzünde dolaşın da bakın o Peygâmberlere yalancı diyenlerin akıbeti nasıl olmuş?»
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe)
|
De ki: «Yeryüzünde dolaşınız, sonra bakınız ki, tekzîp edenlerin akibeti nasıl olmuştur?»
|
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî)
|
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Hûn di zemîn da bigerin, paşê hûn li bal (temtêla) wan kesên, ku ewan (bi beratên Yezdan) derew dikiribûne mêze bikin, ka ça bûye!"
|
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English)
|
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
|
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский)
|
Cкaжи: "Идитe пo зeмлe, a пoтoм пocмoтpитe, кaкoв был кoнeц cчитaющиx лoжью!"
|
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch)
|
Sag: "Geht auf der Erde umher, dann seht, wie das Anschließende von den Leugnenden war."
|
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse)
|
Zeg: "Reist op de aarde rond en kijkt hoe het einde was van de loochenaars."
|
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français)
|
Dis : "Parcourez la terre et regardez ce qu´il est advenu de ceux qui traitaient la vérité de mensonge".
|
Български превод на Корана (Bulgarca/ български)
|
Кажи: “Вървете по земята, после вижте какъв е краят на отричащите!”
|
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar)
|
Thuaj: “Ecni nëpër tokë e mandej shikoni se si qe përfundimi i gënjeshtarëve.
|
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español)
|
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Viajen por el mundo y reflexionen sobre cuál fue el destino de los que desmintieron [a los Mensajeros de Dios]".
|
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон)
|
Бигӯ: «Дар рӯи замин бигардед ва бингаред, ки поёни кори дурӯғбарорандагон чӣ гуна будааст».
|
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili)
|
Сен:«Ер юзида сайр қилингиз, сўнгра (Пайғамбарларни) ёлғончи қилувчиларнинг оқибати қандай бўлганига назар солингиз», деб айт.
|
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の)
|
言ってやるがいい。(ムハンマドよ。)「地上を旅して,真理を拒否した者の最後が,どうであったかを見なさい。」
|
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體))
|
你說:「你抪磽b大地上旅行,然後觀察否認使者的結局是怎樣的。」
|
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体))
|
你说:�你们当在大地上旅行,然后观察否认使者的结局是怎样的。�
|
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو)
|
اِن سے کہو، ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھو جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا ہے
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu)
|
ḳul sîrû fi-l'arḍi ŝumme-nżurû keyfe kâne `âḳibetu-lmukeẕẕibîn.
|
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي)
|
«قل» لهم «سيروا في الأرض ثم انظروا كيف كان عاقبة المكذبين» الرسل من هلاكهم بالعذاب ليعتبروا.
|