<
<<

Maide Suresi 99. Ayetin Meali | 5-99

ترجمة الآية ٩٩ من سورة المائدة إلى اللغة التركية | ٥-٩٩
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) مَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) Peygamberin üzerine düşen ancak tebliğdir. Allah, sizin açıkladığınızı da, gizlediğinizi de bilir.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) Resûle düşen (vazife), ancak duyurmadır. Allah açıkladığınızı da gizlediğinizi de bilir.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) Peygamberin üzerinde tebliğden başka (hiç bir vazîfe) yokdur. Allah ne açıklar, ne gizlerseniz (hepsini) bilir.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) Peygambere ancak tebliğ gerekir. Allah ise sizin neler açıkladığınızı, neler gizlediğinizi bilir.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) Peygambere düşen sorumluluk, sadece tebliğ etmektir. Allah sizin açığa vurduğunuz ve gizlediğiniz her şeyi bilir.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) Peygamberin vazifesi, ancak tebliğdir ve Allah, açığa vurduğunuz şeyleri de bilir, gizlediğiniz şeyleri de.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) Peygamberin üzerindeki ancak bir tebliğdir, açıkladığınız ve gizlediğiniz şeylerin hepsini bilecek olan ise ancak Allahdır
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) Peygamber´in üzerine tebliğden başka yoktur. Ve Allah Teâlâ ise açıkladığınız şeyi de gizlediğiniz şeyi de bilir.
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) Li ser pêxemberan ji pêştirê ragihandina (biryarên Yezdan) ji bona ke­san ra (qe tu pirsa wan tune ye). şixwa Yezdan bi xweber jî bi wan tiştên ku hûn vedişêrin, ya jî hûn bi xûyayî derdixin, dizane.
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) The Messenger´s duty is but to proclaim (the message). But Allah knoweth all that ye reveal and ye conceal.
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) Ha oбязaннocти пocлaнникa - тoлькo cooбщeниe; a Aллax знaeт, чтo вы oбнapyживaeтe и чтo вы cкpывaeтe!
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Dem Gesandten obliegt nur das Verkünden. Und ALLAH weiß, was ihr offenbart und was ihr verbergt.
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) De gezant heeft alleen maar de plicht van de verkondiging, maar God weet wat jullie openlijk en in het verborgene doen.
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) Il n´incombe au Messager de transmettre (le message). Et Allah sait ce que vous divulguer tout comme ce que vous cachez.
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) Дълг за Пратеника е само посланието. Аллах знае какво разкривате и какво потулвате.
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) I dërguari nuk ka tjetër obligim vetëm të kumtojë (shpalljen); All-llahu di ç’publikoni dhe ç’bani fshehtë.
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) El Mensajero solo tiene la obligación de transmitir el Mensaje, Dios es Quien sabe lo que manifiestan y lo que ocultan.
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Бар паёмбар ғайри расонидани паем вазифае нест. Ва он чиро, ки ошкор месозед ё пинҳон медоред, Худо медонад!
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) Пайғамбар зиммасида фақат етказиш бор, холос. Аллоҳ ошкор қилганингизни ҳам, яширганингизни ҳам биладир.
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) 使徒には,只(啓示を)宣ベ伝えることの外何も課せられない。アッラーは,あなたがたの現わすことも,隠すことも知っておられる。
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 使者只t通知的責任。真主知道你怍猁穛{的,和你怍畛蘄衁滿C
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) 使者只负通知的责任。真主知道你们所表现的,和你们所隐讳的。
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) رسول پر تو صرف پیغام پہنچا دینے کی ذمہ داری ہے، آگے تمہارے کھلے اور چھپے سب حالات کا جاننے والا اللہ ہے
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) mâ `ale-rrasûli ille-lbelâg. vellâhu ya`lemu mâ tubdûne vemâ tektumûn.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) «ما على الرسول إلا البلاغ» لكم «والله يعلم ما تبدون» تظهرون من العمل «وما تكتمون» تخفون منه فيجازيكم به.