<
<<

Maide Suresi 50. Ayetin Meali | 5-50

ترجمة الآية ٥٠ من سورة المائدة إلى اللغة التركية | ٥-٥٠
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) أَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ ۚ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ حُكْمًا لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) Onlar hâlâ cahiliye devrinin hükmünü mü istiyorlar? Kesin olarak inanacak bir toplum için, kimin hükmü Allah’ınkinden daha güzeldir?
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) Yoksa onlar (İslâm öncesi) cahiliye idaresini mi arıyorlar? İyi anlayan bir topluma göre, hükümranlığı Allah´tan daha güzel kim vardır?
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) Onlar haalâ cahillik (devri) nin (o kötü)hükmünü mü arıyorlar? Şübhesiz bir kanâata sahib olacak bir kavm indinde hükmü Allahdan daha güzel olan da kimdir?
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) Onlar Câhiliyye Devri´ne ait hüküm mü istiyorlar? Şüpheden uzak bir bilgiyle inanan bir millet için Allah´tan daha güzel hüküm veren kim olabilir?
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) Yoksa Cahiliye devrinin hükmünü mü istiyorlar?Fakat kesin olarak iman eden insanlar için, Allah’tan daha güzel, daha doğru bir hâkim bulunabilir mi?
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) Hala mı cahiliyet devrinin hükmünü aramadalar? Gerçeği, şüphesiz bir surette bilenler yanında hükmü, Allah'tan daha güzel olan kimdir ki?
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) Durmuşlar da cahiliyyet devrinin hukmünü mü istiyorlar? Kimmiş Allahdan daha güzel huküm verecek; fakat bunu yakin şanından olan bir kavm anlar.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) Onlar cahiliyet devrindeki hükmü mü arıyorlar? Allah Teâlâ´dan daha güzel hükmeden kim vardır tam kanaat sahibi bir kavim indinde?
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) Qey hêj ewan berewanîya (dane) nezanîyê divên? Gelo ji bona wî komalê ku di nêzîk da dizanin, ji Yezdan çêtir, yekê rindtir berewanî bike, heye?
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) Do they then seek after a judgment of (the days of) ignorance? But who, for a people whose faith is assured, can give better judgment than Allah?
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) И oтпpaвили Mы пo cлeдaм иx Иcy, cынa Mapйaм, c пoдтвepждeниeм иcтиннocти тoгo, чтo ниcпocлaнo дo нeгo в Tope, и дapoвaли Mы eмy Eвaнгeлиe, в кoтopoм - pyкoвoдcтвo и cвeт, и c пoдтвepждeниeм иcтиннocти тoгo, чтo ниcпocлaнo дo нeгo в Tope, и pyкoвoдcтвoм и yвeщaниeм для бoгoбoязнeнныx.
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Erstreben sie etwa das Richten nach der Dschahiliya?! Und wer ist besser im Richten als ALLAH für Menschen, die über Gewißheit verfügen?!
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) Is het de rechtspraktijk uit de tijd van onwetendheid die zij nastreven? Wie heeft een betere rechtspraktijk dan God voor mensen die overtuigd zijn?
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) Est-ce donc le jugement du temps de l´Ignorance qu´ils cherchent ? Qu´y a-t-il de meilleur qu´Allah, en matière de jugement pour des gens qui ont une foi ferme ?
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) Нима търсят съда от времената на Невежеството? Кой отсъжда по-добре от Аллах - според хора убедени?
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) A thua mos po kërkojnë gjykimin e kohës së injorancës, po për një popull që bindshëm beson, a ka gjykim më i mirë se ai i All-llahut?
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) ¿Acaso prefieren un juicio según las leyes paganas? Pero, ¿qué mejor juicio que el de Dios para quienes están convencidos de su fe?
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Оё ҳукми ҷоҳилиятро меҷӯянд? Барои он мардуме, ки аҳли яқин ҳастанд, чӣ ҳукме аз ҳукми Худо беҳтар аст?
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) Жоҳилият ҳукмини истайдиларми?! Ишончи комил қавмлар учун Аллоҳдан ҳукми яхшироқ ким бор?!
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) かれらが求めるのは,無明(時代)の裁判であるのか。だが信心堅固な者にとって,アッラーに優る裁判者があろうか。
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 難道他帔求蒙昧時代的律例嗎?在確信的民眾看來,有誰比真主更善於判決呢&#65311
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) 难道他们要求蒙昧时代的律例吗﹖在确信的民众看来,有谁比真主更善于判决呢﹖ �
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) (اگر یہ خدا کے قانون سے منہ موڑتے ہیں) تو کیا پھر جاہلیت کا فیصلہ چاہتے ہیں؟ حالانکہ جو لوگ اللہ پر یقین رکھتے ہیں ان کے نزدیک اللہ سے بہتر فیصلہ کرنے والا کوئی نہیں ہے
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) efeḥukme-lcâhiliyyeti yebgûne. vemen aḥsenu mine-llâhi ḥukmel liḳavmiy yûḳinûn.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) «أفحكم الجاهلية يبغون» بالياء والتاء يطلبون من المداهنة والميل إذا تولَّوا إستفهام إنكاري «ومن» أي لا أحد «أحسن من الله حُكما لقوم» عند قوم «يوقنون» به خصوا بالذكر لأنهم الذين يتدبرون.