<
<<

Maide Suresi 37. Ayetin Meali | 5-37

ترجمة الآية ٣٧ من سورة المائدة إلى اللغة التركية | ٥-٣٧
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli bir azap vardır.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azâb vardır.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) Ateşten çıkmak isterler, ne çare ki oradan çıkıcı değillerdir; (onları oradan Allah´tan başka çıkaracak bir kuvvet yoktur), onlar için devam edecek bir azâb vardır.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) Ateşten çıkmak isterlerse de çıkamaz onlar ve onlar içindir sürüp giden bir azap.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) Ateşten çıkmak istiyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir, onlara boyuna gidecek bir azab vardır
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) Ateşten çıkmak isteyeceklerdir. Halbuki, onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Ve onlar için daimi bir azap vardır.
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) Ewanan divên, ku ji agir derkebin, lê ewan ji agir dernakebin û ji bona wan ra şapateke peyweste heye.
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) Дeйcтвитeльнo, вoздaяниe тex, кoтopыe вoюют c Aллaxoм и Eгo пocлaнникoм и cтapaютcя нa зeмлe вызвaть нeчecтиe, в тoм, чтo oни бyдyт yбиты, или pacпяты, или бyдyт oтceчeны y ниx pyки и нoги нaкpecт, или бyдyт oни изгнaны из зeмли. Этo для ниx - пoзop в ближaйшeй жизни, a в пocлeднeй для ниx - вeликoe нaкaзaниe, -
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Sie werden wollen, aus dem Feuer herauszukommen, aber sie werden daraus nicht herauskommen können. Und für sie ist eine bleibende Peinigung bestimmt.
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) Zij zullen uit het vuur wensen te ontkomen, maar zij kunnen er niet uit ontkomen. Voor hen is er een blijvende bestraffing.
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) Ils voudront sortir du Feu, mais ils n´en sortiront point. Et ils auront un châtiment permanent.
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) Ще искат да излязат от Огъня, ала не ще излязат оттам. За тях ще има постоянно мъчение.
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) Ata përpiqen të dalin nga zjarri, por s’kanë të dalë nga ai, ata kanë dënim të përhershëm.
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) Querrán salir del Fuego pero nunca lo conseguirán, y tendrán un castigo perpetuo.
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Мехоҳанд, ки аз оташ берун оянд, дар ҳоле ки берун нахоҳанд шуд ва азобашон поянда аст.
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) Улар дўзахдан чиқмоқчи бўлурлар. Аммо ундан чиқа олмаслар. Уларга муқим азоб бор.
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) かれらは,業火から出ることを願うであろうが,決してこれから出ることは出来ない。懲罰は永久に続くのである。
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 他抪Q從火獄裡出來,但他拑握ㄠo出來,他戔N受永恆的刑罰。
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) 他们想从火狱里出来,但他们绝不得出来,他们将受永恒的刑罚。
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) وہ چاہیں گے کہ دوزخ کی آگ سے نکل بھاگیں مگر نہ نکل سکیں گے اور انہیں قائم رہنے والا عذاب دیا جائے گا
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) yurîdûne ey yaḫrucû mine-nnâri vemâ hum biḫâricîne minhâ. velehum `aẕâbum muḳîm.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) «يريدون» يتمنَّون «أن يخرجوا من النار وما هم بخارجين منها ولهم عذاب مقيم» دائم.