القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية)
|
إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۗ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe)
|
“Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.”
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe)
|
Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O´na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe)
|
«Şübhe yok ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz. Öyleyse ona kulluk edin. (İşte) doğru yol budur».
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe)
|
Şüphesiz ki Allah benim de, sizin de Rabbinizdir; artık O´na kulluk edin. Doğru yol da budur.» .
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe)
|
Şüphe yok ki Allah hem sizin, hem de benim Rabbimdir. Öyleyse, yalnız O’na ibadet edin. İşte doğru yol budur.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe)
|
Şüphe yok ki Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz; ona kulluk edin, budur doğru yol.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe)
|
Şüphe yok ki Allah benim de Rabbım sizin de Rabbınızdır, onun için hep ona ibadet edin, bu işte doğru yoldur
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe)
|
«Şüphe yok ki, Allah Teâlâ benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Artık O´na ibadet ediniz. Dosdoğru yol budur.»
|
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî)
|
Bi rastî Yezdan, Xwedayê min e û Xwedayê we ye jî. Îdî hûn ji wî ra perestî bikin. Rêya rast eva ye.
|
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English)
|
"´It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.´"
|
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch)
|
Gewiß, ALLAH ist mein HERR und euer HERR. Also dient Ihm, dies ist ein gerader Weg!"
|
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse)
|
God is mijn Heer en jullie Heer; dient Hem dus. Dit is een juiste weg." *
|
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français)
|
Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc : voilà le chemin droit."
|
Български превод на Корана (Bulgarca/ български)
|
Наистина Аллах е моят Господ и вашият Господ. На Него служете! Това е правият път.”
|
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar)
|
All-llahu është Zoti im dhe Zoti juaj. Adhuronie Atë; kjo është më rrugë e drejtë!
|
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español)
|
Dios es mi Señor y el de ustedes. ¡Adórenlo! Ese es el sendero recto"."
|
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон)
|
Оллоҳ Парвардигори ману шумост. Бипарастедаш, ки роҳи рост ин аст!
|
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili)
|
Албатта, Аллоҳ менинг Роббим ва сизнинг Роббингиздир. Бас, Унга ибодат қилинг. Бу–сироти мустақимдир», дейдир. (Ийсо алайҳиссаломнинг: «...ўзимдан аввалги Тавротни тасдиқловчи бўлиб...» деганларидан, яна бир бор, у кишининг Бани Исроилга Пайғамбар бўлиб, Мусо алайҳиссалом шариатига амал қилиб келганлари билинмоқда.)
|
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の)
|
本当にわたしの主はアッラーであり,またあなたがたの主であられる。だからかれに仕えなさい。これこそは,正しい道である。」
|
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體))
|
真主確是我的主,也確是你怐漸D,故你抸雪穜R拜他。這是正路。」
|
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体))
|
真主确是我的主,也是你们的主,故你们应当崇拜他。这是正路。�
|
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو)
|
اللہ میرا رب بھی ہے او ر تمہارا رب بھی، لہٰذا تم اُسی کی بندگی اختیار کرو، یہی سیدھا راستہ ہے"
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu)
|
inne-llâhe rabbî verabbukum fa`budûh. hâẕâ ṣirâṭum musteḳîm.
|
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي)
|
«إن الله ربي وربكم فاعبدوه هذا» الذي آمركم به «صراط» طريق «مستقيم» فكذبوه ولم يؤمنوا به.
|