<
<<

Al-i İmran Suresi 43. Ayetin Meali | 3-43

ترجمة الآية ٤٣ من سورة آل عمران إلى اللغة التركية | ٣-٤٣
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) “Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O’nun huzurunda) rükû edenlerle beraber rükû et” demişlerdi.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O´nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) «Ey Meryem huşu ile Rabbin dîvânına dur, secdeye kapan. (Allaha) rükû edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl).
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) «Ey Meryem! saygı dolu bir gönülle huzurda durup Rabbine ibâdete devam et; secdeye kapan ve rükû´ edenlerle beraber rükû´a var.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) "Meryem! Saygı dolu bir gönülle huzurunda durup Rabbine ibadet et, secdeye kapan ve rükû edenlerle beraber rükû et."
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) Ya Meryem, Rabbine itaat et, secdeye kapan, rüku edenlerle rüku et demişti.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) Ya Meryem! rabbına divan dur, ve secdeye kapan ve rükû´ edenlerle beraber rükûa var
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) Ey Meryem! Rabbin için itaate devam et, secde kıl, rükûya varanlarla rükûya var.»
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) Meryem! Tu bi dil ji bona Xwedayê xwe ra (biperestî) stûyê xwe xar bike û tu ji bona Xwedayê xwe ra kunde behere û tu bi wanê ku (xwe ji bona Xweda ra) kûz dikin, xwe kûz bike.
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) O Mapйaм! Блaгoгoвeй пpeд твoим Гocпoдoм, и пaди ниц, и пoклoняйcя c пoклoняющимиcя"
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Maryam! Zolle deinem HERRN Gehorsam, vollziehe Sudschud und vollziehe Ruku' mit den Ruku'-Vollziehenden."
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) O Marjam, wees jouw Heer onderdanig en buig je eerbiedig voor Hem neer en buig met de buigenden."
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) "ô Marie, obéis à Ton Seigneur, prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s´inclinent" .
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) О, Мариам, смири се пред своя Господ и сведи чело до земята в суджуд, и се кланяй с покланящите се!”
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) Oj Mejreme, vazhdoje adhurimin ndaj Zotit tënd, bën sexhde dhe falu për Zotin bashkë me ata që falen!
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) ¡María! Conságrate a tu Señor, prostérnate e inclínate con los orantes".
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Эй Марям, аз Парвардигорат итоъат кун ва саҷда кун ва бо намозгузорон намоз бихон!»
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) Эй Марям, Роббингнинг ибодатида бардавом бўл, Унга сажда қил ва рукуъ қилувчилар билан рукуъ қил», деганларини эсла. (Бу ерда, Марямни Аллоҳ танлаб олганини, бошқалар каби оддий эмасликларини баён этилмоқда. Шу билан бирга, у кишининг, насоролар даъво қилаётганидек, «она худо» ёки «худонинг хотини» ҳам эмасликларини билвосита таъкидламоқда.)
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) 「マルヤムよ,あなたの主に崇敬の誠を棒げてサジダしなさい。ルクーウ(立礼)するものと一緒にルクーウしなさい。」
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 麥爾彥啊!你當順服你的主,你當叩頭,你當與鞠躬的人一同鞠躬。」
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) 麦尔彦啊!你当顺服你的主,你当叩头,你当与鞠躬的人一同鞠躬。�
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) اے مریمؑ! اپنے رب کی تابع فرمان بن کر رہ، اس کے آگے سر بسجود ہو، اور جو بندے اس کے حضور جھکنے والے ہیں ان کے ساتھ تو بھی جھک جا"
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) yâ meryemu-ḳnutî lirabbiki vescudî verke`î me`a-rrâki`în.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) «يا مريم اقنتي لربك» أطيعيه «واسجدي واركعي مع الراكعين» أي صلِّي مع المصلِّين.