<
<<

Al-i İmran Suresi 22. Ayetin Meali | 3-22

ترجمة الآية ٢٢ من سورة آل عمران إلى اللغة التركية | ٣-٢٢
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) Onlar, amelleri, dünyada da, ahirette de boşa gitmiş kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) İşte bunlar dünyada da ahirette de çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) Onlar öyle kimselerdir ki (bütün) yapdıkları dünyâda da, âhiretde de hoşa gitmişdir. Onların (azabına maani olacak) hiç bir yardımcıları da yokdur.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) İşte onların işleri Dünya ve Âhirette boşa çıkmıştır. Onların yardımcıları da yoktur.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) İşte onların bütün yaptıkları, dünyada da, âhiret’te de boşa gitmiştir. Kendilerini bu halden kurtaracak hiçbir yardımcıları da yoktur.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) Onlardır bütün yaptıkları, dünyada da boşa gidenler, ahirette de. Bir tek yardımcıları bile yoktur onların.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) İşte bunlar Dünya ve Ahırette amelleri heder olmuş kimselerdir, ve onları kurtaracak da yoktur
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) İşte onlar, amelleri dünyada da, ahirette de bâtıl olan kimselerdir. Ve onlar için yardımcılardan bir fert de yoktur.
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) Evan in, ku keda wanê di cihan û di dan û gavê para da kirine şewitîye û ji bona wan bi xweber jî tu arîkar tune ye.
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) Этo - тe, дeлa кoтopыx oкaзaлиcь тщeтными в ближaйшeй жизни и бyдyщeй, и нeт им никaкиx пoмoщникoв
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Diese sind diejenigen, deren Taten im Diesseits und im Jenseits verloren gehen, und für sie gibt es keine Beistehenden.
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) Zij zijn het wier daden in het tegenwoordige leven en in het hiernamaals vruchteloos zijn en zij zullen geen helpers hebben.
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) Ce sont eux dont les oeuvres sont devenues vaines, ici-bas comme dans l´au-delà. Et pour eux, pas de secoureurs !
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) Те са онези, чиито дела се провалят и в земния живот, и в отвъдния, и не ще има за тях избавители.
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) Ata veprat e tyre i asgjësuan në këtë botë dhe në botën tjetër, ata nuk kanë ndonjë mbrojtës.
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) Sus obras serán vanas en esta vida y en la otra, y no tendrán quién los auxilie.
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Аъмоли инҳо дар дунё ва охират нобуд шудааст ва ҳеҷ ёваре надоранд!
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) Ана ўшалар амаллари бу дунёю охиратда ҳабата бўлганлардир ва уларга ёрдам берувчилар йўқдир. (Иймонлари йўқлиги, Аллоҳнинг оятларига куфр келтирганлари туфайли баъзи қилган яхши ишлари ҳам бекор кетади. Уларга савоб ва нажот келтирмайди. Ҳамда бошларига мушкул тушган пайтда ёрдамчилар йўқдир.)
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) このような者たちの行いは,現世でも来世でも虚しく,かれらには援助者もない。
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 這等人的善功,在今世和後世,完全無效,他拑捶S有援助者。
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) 这等人的善功,在今世和后世,完全无效,他们绝没有援助者。
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں ضائع ہوگئے، اور ان کا مددگار کوئی نہیں ہے
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) ulâike-lleẕîne ḥabiṭat a`mâluhum fi-ddunyâ vel'âḫirah. vemâ lehum min nâṣirîn.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) «أولئك الذين حبطت» بطلت «أعمالهم» ما عملوا من خير كصدقة وصلة رحم «في الدنيا والآخرة» فلا اعتداد بها لعدم شرطها «وما لهم من ناصرين» مانعين من العذاب.