القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية)
|
وَلَئِنْ مُتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe)
|
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe)
|
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah´ın huzurunda toplanacaksınız.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe)
|
Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe)
|
Celâlim hakkı için, eğer ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah´ın huzurunda bir araya getirilip toplanacaksınız.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe)
|
Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe)
|
Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe)
|
Celâlim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe)
|
Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ´ya haşrolunacaksınızdır.
|
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî)
|
Bi sond! Heke hûn bimirin, ya jî bêne kuştinê hûnê hey li bal Yezdan da bêne civandinê.
|
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English)
|
And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.
|
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский)
|
И ecли вы yмpeтe или бyдeтe yбиты, тo, кoнeчнo, к Aллaxy вы бyдeтe coбpaны
|
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch)
|
Und solltet ihr (eines natürlichen Todes) sterben oder getötet werden, so werdet ihr sicherlich vor ALLAH versammelt werden.
|
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse)
|
Als jullie sterven of sneuvelen dan zullen jullie tot God verzameld worden.
|
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français)
|
Que vous mouriez ou que vous soyez tués, c´est vers Allah que vous serez rassemblés.
|
Български превод на Корана (Bulgarca/ български)
|
И ако умрете или ви убият, при Аллах ще бъдете събрани.
|
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar)
|
Ti ishe ibutë ndaj atyre, ngase All-llahu të dhuroi mëshirë, e sikur të ishe i vrazhdë e zemërfortë, ata do shkapërderdheshin prej teje, andaj ti falju atyre dhe kërko ndjesë për ta, e konsultohu me ta në të gjitha çështjet, e kur të vendosësh, atherë mbështetu në Allhun, se All-llahu ido ata që mbështeten.
|
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español)
|
Tanto si mueren como si caen por la causa de Dios, serán congregados ante Dios.
|
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон)
|
Ва агар бимиред, ё кушта шавед, албатта дар пешгоҳи Худованд маҳшур (хамсӯҳбат) мешавед.
|
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili)
|
Гарчи ўлсангиз ҳам ёки қатл қилинсангиз ҳам, албатта, Аллоҳ ҳузурида йиғилурсиз.
|
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の)
|
仮令あなたがたが死んでもまたは殺害されても,あなたがたは必ずアッラーの御許に召し集められるのである。
|
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體))
|
如果你怉f故,或陣亡,那末,你怚痔w被集合到真主那裡。
|
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体))
|
如果你们病故,或阵亡,那末,你们必定被集合到真主那里。
|
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو)
|
اور خواہ تم مرو یا مارے جاؤ بہر حال تم سب کو سمٹ کر جانا اللہ ہی کی طرف ہے
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu)
|
veleim muttum ev ḳutiltum leile-llâhi tuḥşerûn.
|
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي)
|
«ولئن» لام قسم «مُتُّمْ» بالوجهين «أو قُتلتم» في الجهاد وغيره «لإلى الله» لا إلى غيره «تُحشرون» في الآخرة فيجازيكم.
|