القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية)
|
فَآتَاهُمُ اللَّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe)
|
Allah da onlara hem dünya nimetini, hem de ahiretin güzel mükâfatını verdi. Allah, güzel davrananları sever.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe)
|
Allah da onlara dünya nimetini ve (daha da önemlisi,) ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah, iyi davrananları sever.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe)
|
Nihayet Allah onlara hem dünyâ ni´metini, hem âhiret sevabının güzelliğini verdi. Allah iyi hareket edenleri sever.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe)
|
Bu sebeple Allah da onlara hem dünya sevabını, hem âhiretin güzel sevabını verdi. Allah iyi yararlı işlerde bulunan iyileri sever.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe)
|
Allah da onlara hem dünya mükâfatını, hem de o güzelim âhiret mükâfatını verdi. Allah elbette muhsinleri, hep iyi davrananları sever.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe)
|
Allah da onlara dünya nimetlerini ve ahiretin güzelim mükafatını verdi ve Allah, iyilik edenleri sever.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe)
|
Binnetice Allah da kendilerine hem dünya sevabını verdi hem de ahıretin güzel sevabını, öyle ya Allah güzel iş yapan muhsinleri sever
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe)
|
Artık Allah Teâlâ da onlara hem dünya nîmetini, hem de ahiret sevabının güzelliğini verdi. Ve Allah Teâlâ muhsin olanları sever.
|
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî)
|
Îdî Yezdan ji wan ra qencên cîhanî û tîtalê qencên dan û gavê para da daye. Şixwa Yezdan bi xweber jî ji qencîkaran hez dike.
|
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English)
|
And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.
|
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский)
|
Cкoлькo пpopoкoв, c кoтopыми cpaжaлиcь мнoгиe тoлпы, и oни нe ocлaбeли oт тoгo, чтo пocтиглo иx нa пyти Aллaxa, и нe ocлaбeли и нe пoдчинилиcь, - a Aллax любит тepпeливыx! пpeкpacнyю нaгpaдy бyдyщeй. Пoиcтинe, Aллax любит дeлaющиx дoбpo
|
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch)
|
So hat ALLAH ihnen die Belohnung des Diesseits und das Schöne an der Belohnung des Jenseits zuteil werden lassen. Und ALLAH liebt die Muhsin.
|
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse)
|
God gaf hun dan de beloning van het tegenwoordige leven en de goede beloning van het hiernamaals. God bemint hen die goed doen.
|
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français)
|
Allah, donc, leur donna la récompense d´ici-bas, ainsi que la belle récompense de l´au-delà. Et Allah aime les gens bienfaisants.
|
Български превод на Корана (Bulgarca/ български)
|
И въздаде им Аллах наградата на земния живот, и прекрасната награда на отвъдния. Аллах обича благодетелните.
|
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar)
|
Ndaj All-llahuua u dha atyre shpërblimin e kësaj bote dhe shpërbllimin më të mirë të botës tjetër; All-llahu i do punë mirët.
|
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español)
|
Dios les premió en esta vida y les favorecerá con una recompensa mayor en la otra, porque Dios ama a los que hacen el bien.
|
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон)
|
Худо подоши инҷаҳонӣ ва подоши неки онҷаҳониро ба онҳо арзонӣ дошт ва Худо накӯкоронро дуст дорад!
|
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili)
|
Бас, Аллоҳ уларга бу дунё савобини ва охиратнинг гўзал савобини берди. Аллоҳ гўзал амал қилувчиларни севади.
|
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の)
|
こうしてアッラーは,かれらに現世の報奨と,来世の善美の報奨を授ける。アッラーは善い行いをなす者を愛でられる。
|
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體))
|
故真主將今世的報酬和後世優美的報酬賞賜他怴A真主是喜愛行善者的。
|
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体))
|
故真主将今世的报酬和后世优美的报酬赏赐他们,真主是喜爱行善者的。
|
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو)
|
آخرکار اللہ نے ان کو دنیا کا ثواب بھی دیا اور اس سے بہتر ثواب آخرت بھی عطا کیا اللہ کو ایسے ہی نیک عمل لوگ پسند ہیں
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu)
|
feâtâhumu-llâhu ŝevâbe-ddunyâ veḥusne ŝevâbi-l'âḫirah. vellâhu yuḥibbu-lmuḥsinîn.
|
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي)
|
«فآتاهم الله ثواب الدنيا» النصر والغنيمة «وحسن ثواب الآخرة» أي الجنة: التفضل فوق الاستحقاق «والله يحب المحسنين».
|