<
<<

Bakara Suresi 6. Ayetin Meali | 2-6

ترجمة الآية ٦ من سورة البقرة إلى اللغة التركية | ٢-٦
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) Şu muhakkak ki küfr edenleri inzâr etsen de onlarca bir, kendilerini inzâr etmesen de inanmazlar.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) Şüphesiz ki (ey sânı yüce peygamber!) o küfre saplanıp kalanları (inkâr ve inadları yüzünden tuttukları yanlış yolun tehlikeli sonucundan) korkutsan da, korkutmasan da onlara göre birdir; inanmazlar, d).
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) İnkâra saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) Kafir olanlara gelince: İster korkut onları, ister korkutma, birdir; inanmazlar.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) Muhakkak o kimseler ki kâfir olmuşlardır, onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için müsavîdir, onlar imâna gelmezler.
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) Bi rastî ewanê bûne filehene! Tu çi ewan (bi şapatan) bidî tirsandinê û çi (ewan bi şapatan) nedî tirsandinê, li bal wan yek e: hey ewan bawer nakin.
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) Пoиcтинe, тe, кoтopыe нe yвepoвaли, - вce paвнo им, yвeщeвaл ты иx или нe yвeщeвaл, - oни нe вepyют.
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Gewiß, diejenigen, die (beharrlich) Kufr betrieben haben - gleich ist es für sie, ob du sie warnst oder nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht.
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) Zij die ongelovig zijn, voor hen maakt het niet uit of je hen waarschuwt of niet; zij geloven niet.
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) [Mais] certes les infidèles ne croient pas, cela leur est égal, que tu les avertisses ou non : ils ne croiront jamais.
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) За онези, които не повярваха, за тях е все едно дали си ги предупредил, или не си предупредил - те не вярват.
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) E për ata që mohuan është njëlloj, ua tërhoqe vërejtjen apo nuk ua tërhoqe, ata nuk besojnë.
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) A los que niegan la verdad les da lo mismo que les adviertas o no, no creerán.
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Кофиронро Хоҳ битарсони ё натарсони, фарқашон накунад, имон намеоваранд.
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) Албатта, куфр келтирганларга қўрқитасанми-қўрқитмайсанми-барибир, иймон келтирмайдилар.
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) 本当に信仰を拒否する者は,あなたが警告しても,また警告しなくても同じで,(頑固に)信じようとはしないであろう。
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 不信道者,你對他怚[以警告與否,這在他怓O一樣的,他戽有漱ㄚH道。
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) 不信道者,你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信道。
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) جن لوگوں نے (اِن باتوں کو تسلیم کرنے سے) انکار کر دیا، اُن کے لیے یکساں ہے، خواہ تم انہیں خبردار کرو یا نہ کرو، بہرحال وہ ماننے والے نہیں ہیں
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) inne-lleẕîne keferû sevâun `aleyhim eenẕertehum em lem tunẕirhum lâ yu'minûn.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) «إن الذين كفروا» كأبي جهل وأبي لهب ونحوهما «سواء عليهم أأنذرتهم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفاً وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه «أم لم تنذرهم لا يؤمنون» لعلم الله منهم ذلك فلا تطمع في إيمانهم، والإنذار إعلام مع تخويف.