<
<<

Bakara Suresi 2. Ayetin Meali | 2-2

ترجمة الآية ٢ من سورة البقرة إلى اللغة التركية | ٢-٢
>
>>
Meal Adı Ayetin Mealleri
القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية) ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe) Bu, kendisinde şüphe olmayan kitaptır. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için yol göstericidir.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe) O kitap (Kur´an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakîler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe) Bu, o kitab´dır ki kendisinde (Allah katından gönderilmiş olduğunda) hiç şübhe yokdur. (O) takvaa sahibleri için doğru yolun ta kendisidir.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe) İşte bu kitab ki onda (Allah tarafından indirildiğinde) hiç şüphe yoktur. Muttakî (İlâhî buyruklara uyup kötülüklerden ve yasaklardan kaçınıp korunanları doğru yola irşâd eder.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe) İşte Kitap! Şüphe yoktur onda. Rehberdir müttakîlere!
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe) Bu, bir kitaptır ki onda şüphe yok. Takva sahiplerine yol göstericidir.
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe) İşte o kitap, bunda şüphe yok, ayni hidayet, korunacaklar için
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe) (1-2) Elif, lâm, mîm. İşte bu kitap ki, bunda bir şekk yoktur. Muttakîler için bir hidâyettir.
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî) Eva pirtûka hanê, tu dudilî têda tune ye, ku ji Yezdan hatîye hinartinê. Bi xweber jî bê dudilî beled e ji bona xudaparisan.
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English) This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский) 2 . Этa книгa - нeт coмнeния в тoм - pyкoвoдcтвo для бoгoбoязнeнныx,
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch) Diese ist die eigentliche Schrift, keinerlei Zweifel ist darin, (sie ist) eine Rechtleitung für die Muttaqi.
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse) Dat is het boek, waaraan geen twijfel is, een leidraad voor de godvrezenden,
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français) C´est le Livre au sujet duquel il n´y a aucun doute, c´est un guide pour les pieux .
Български превод на Корана (Bulgarca/ български) Тази Книга - без съмнение в нея - е напътствие за богобоязливите,
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar) Ky është libri në të cilin nuk ka dyshim, udhëzues për ata që frikësohen (nga All-llahu).
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español) Este es el Libro del cual no hay duda, es guía para los que son conscientes de Dios y e temen devocionalmente,
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон) Ин аст ҳамон китобе, ки дар он ҳеҷ шакке нест. Парҳезгоронро роҳнамост:
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili) Бу китобда шак-шубҳа йўқ, у тақводорларга ҳидоятдир. (Яъни, Қуръони Карим шундай китобки, унинг ҳақлигига ҳеч шак-шубҳа йўқ. Унда ҳамма нарса очиқ-ойдин, аниқ-равшандир. Қуръони Каримнинг бир сифати "тақводорларга ҳидоятдир". Ҳидоят-мақсадга эриштиргувчи лутф билан йўл кўрсатишдир. Тақводорлар эса, уқубатга элтгувчи нарсалардан сақланадиган шахслардир. Демак, Қуръони Карим ҳидоятидан баҳраманд бўлиш учун тақводор бўлиш керак экан. Тақвосиз қалбга Қуръони Карим ҳидоят солмайди. Кимки Қуръони Каримдан ҳидоят олибдими, демак унда тақво бор экан.)
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の) それこそは,疑いの余地のない啓典である。その中には,主を畏れる者たちへの導きがある。
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體)) 這部經,其中毫無可疑,是敬畏者的向導。
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体)) 这部经,其中毫无可疑,是敬畏者的向导。
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو) یہ اللہ کی کتاب ہے، اس میں کوئی شک نہیں ہدایت ہے اُن پرہیز گار لوگوں کے لیے
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu) ẕâlike-lkitâbu lâ raybe fîh. hudel lilmutteḳîn.
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي) «ذلك» أي هذا «الكتاب» الذي يقرؤه محمد «لا ريب» لا شك «فيه» أنه من عند الله وجملة النفي خبر مبتدؤه ذلك والإشارة به للتعظيم «هدىً» خبر ثان أي هاد «للمتقين» الصائرين إلى التقوى بامتثال الأوامر واجتناب النواهي لاتقائهم بذلك النار.