القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية)
|
اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe)
|
Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe)
|
Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe)
|
(Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe)
|
Allah onlarla alay eder de kendilerini taşkınlıkları içinde bocalar şekilde bırakır.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe)
|
Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe)
|
Allah onlarla alay eder, taşkınlıklarında, azgınlıklarında başı boş dolaşsınlar diye mühlet verir onlara.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe)
|
Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe)
|
Allah Teâlâ ise onlar ile istihzâ eder. Onları kendi azgınlıklarında şaşkın bir halde bırakır.
|
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî)
|
Yezdan bi wan tinazan dike û ji bo ku ewan di koraya xwe da bi quretî bijîn ji wan ra dan dide.
|
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English)
|
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
|
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский)
|
Aллax пoиздeвaeтcя нaд ними и ycилит иx зaблyждeниe, в кoтopoм oни cкитaютcя cлeпo!
|
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch)
|
ALLAH vergilt ihnen ihren Spott und läßt sie in ihrer Maßlosigkeit bestärken - sie bleiben verblendet.
|
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse)
|
God drijft de spot met hen en laat hen in hun onbeschaamdheid doorgaan met dwalen.
|
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français)
|
C´est Allah qui Se moque d´eux et les endurcira dans leur révolte et prolongera sans fin leur égarement.
|
Български превод на Корана (Bulgarca/ български)
|
На тях се присмива Аллах и им дава отсрочка в тяхната престъпност да се лутат.
|
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar)
|
All-llahu tallet me ta, dhe ua shton të këqiat duke i lënë të bredhin.
|
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español)
|
[Pero] Dios hará que sus burlas caigan sobre ellos mismos y dejará que permanezcan extraviados, en su ceguera.
|
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон)
|
Худост ки онҳоро масхара мекунад ва онҳоро вомегузорад то ҳамчунон дар туғёни хеш саргардон бимонанд.
|
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili)
|
Аллоҳ уларни истеҳзо қилади ва туғёнларида довдирашларига қўйиб беради.
|
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の)
|
だがアッラーは,このような連中を愚弄し,不信心のままに放置し,当てもなくさ迷わせられる。
|
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體))
|
真主將用他怐熒M弄還報他怴A將任隨他怬炴a於悖逆之中。
|
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体))
|
真主将用他们的愚弄还报他们,将任随他们彷徨於悖逆之中。
|
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو)
|
اللہ ان سے مذاق کر رہا ہے، وہ ان کی رسی دراز کیے جاتا ہے، اور یہ اپنی سرکشی میں اندھوں کی طرح بھٹکتے چلے جاتے ہیں
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu)
|
allâhu yestehziu bihim veyemudduhum fî ṭugyânihim ya`mehûn.
|
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي)
|
«الله يستهزئ بهم» يجازيهم باستهزائهم «ويمدهم» يُمهلهم «في طغيانهم» بتجاوزهم الحد بالكفر «يعمهون» يترددون تحيراً حال.
|