القرآن الكريم عربية (Arapça-عربية)
|
أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِنْ لَا يَشْعُرُونَ
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet İşleri Başkanlığı) (Türkçe)
|
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Diyanet Vakfı) (Türkçe)
|
Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Hasan Basri Çantay) (Türkçe)
|
Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Celal Yıldırım) (Türkçe)
|
Haberiniz olsun ki, onlar, onlardır ancak fesadçılar, ama farkında değillerdir.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Suat Yıldırım) (Türkçe)
|
Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Abdulbaki Gölpınarlı) (Türkçe)
|
Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar.
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Elmalılı Hamdi Yazır) (Türkçe)
|
Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lâkin şuurları yok farkında değillerdir
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe meali (Ömer Nasuhi Bilmen) (Türkçe)
|
Haberiniz olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar.
|
Werger Kurdish Qur'anê (Kürtçe/ Kurdî)
|
Hûn hişyar bin! Bi rastî hey tevdanok ewan bi xweber in, lê ewan bi tevdanokîya xwe jî agah nabin.
|
The English translation of the Quran (Yousuf Ali) (İngilizce/ English)
|
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
|
Русский перевод Корана (Rusça/ Pусский)
|
Paзвe нeт? Beдь oни - pacпpocтpaняющиe нeчecтиe, нo нe знaют oни.
|
Die deutsche Übersetzung des Koran (Almanca/ Deutsch)
|
Aber sicher, sie sind die Verderben-Anrichtenden, doch sie merken es nicht.
|
De Nederlandse vertaling van de Koran (Hollandaca/ Nederlandse)
|
Toch zijn zij het die verderf brengen, maar zij beseffen het niet.
|
La traduction française du Coran (Hamidullah) (Fransızca/ Français)
|
Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s´en rendent pas compte.
|
Български превод на Корана (Bulgarca/ български)
|
Но именно те са рушащите. Ала не усещат.
|
Përkthimi shqip i Kur'anit (Arnavutça/ Shqiptar)
|
A nuk janë vërtet ata ç’rregulluesit?; Por nuk kuptojnë!
|
La traducción al español del Corán (İspanyolca/ Español)
|
¿Acaso no son ellos los corruptores? [Sí,] pero no se dan cuenta.
|
Қуръон тарҷума ба забони тоҷикӣ (Tacikçe/ Тоҷикистон)
|
Огоҳ бошед, ки инҳо худ фасодкоронанду намедонанд.
|
Qur'on o'zbek tiliga tarjima (Özbekçe/ O'zbek Tili)
|
Огоҳ бўлинг, улар, фақат улар фасодчилардир, лекин сезмайдилар.
|
コーランを日本語に翻訳しました (Japonca/ 日本の)
|
いゃ,本当にかれらこそ,退廃を引き起こす者である。だがかれらは(それに)気付かない。
|
古蘭經中國翻譯 (Chinese/ 中國(繁體))
|
真的,他抻T是作惡者,但他怳?戛屆C
|
古兰经中国翻译 (Chinese/ 中国(简体))
|
真的,他们确是作恶者,但他们不觉悟。
|
قرآن پاک کے اردو ترجمہ (Urduca/ اردو)
|
خبردار! حقیقت میں یہی لوگ مفسد ہیں مگر انہیں شعور نہیں ہے
|
Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe okunuşu (Transcript) (Türkçe Okunuşu)
|
elâ innehum humu-lmufsidûne velâkil lâ yeş`urûn.
|
تفسير القرآن الكريم: تفسير الجلالين (Tefsir Arapça/ تفسير عربي)
|
«ألا» للتنبيه «إنهم هم المفسدون ولكن لا يشعرون» بذلك.
|